นี่เป็นคำถามที่อยู่ในใจทุกคนที่กำลังมองหาที่แปลภาษาจีน และก็คงเป็นสาเหตุที่ผู้ให้บริการแต่ละแห่งพากันโฆษณาว่าของตัวเองทั้งถูกทั้งดี
แต่หากลองพิจารณาตามความเป็นจริงแล้ว จะเป็นไปได้อย่างไรที่นักแปลจีนเก่งๆจะยอมมาทำงานแปลคุณภาพดีๆ โดยรับค่าแรงถูกๆ ซึ่งในทางปฏิบัติก็มักจะไปลงเอยที่คำว่า “ถูก” เพียงอย่างเดียว
ดังนั้นข้อสำคัญคือ กำหนดเป้าหมายให้ชัดเจนก่อนว่า อยากได้ของดีจริง หรือ เอาแค่พออ่านเข้าใจและอยู่ในงบที่ตั้งไว้
ในบทความนี้จะเป็นไกด์ไลน์ที่จะช่วยให้คุณเลือกผู้บริการได้ตรงกับความต้องการมากขึ้น
ขอแนะนำแยกเป็น 2 กรณีดังนี้
1.เน้นถูก อยู่ในงบ
การแปลภาษาจีนแบบนี้จะเหมาะกับเอาไปใช้งานส่วนบุคคล หรือ ใช้เพื่อทำความเข้าใจกันภายในองค์กรเท่านั้น
- ไม่เหมาะกับเอกสารที่อาจส่งผลถึงภาพลักษณ์ของธุรกิจ เพราะอาจเป็นการแปลแบบตรงตัวมากๆ อ่านเข้าใจยากในบางครั้ง และมีการใช้ไวยากรณ์ที่ผิด
- ไม่เหมาะกับเอกสารทางเทคนิคระดับสูง เพราะนักแปลที่ไม่ได้เป็นผู้เชี่ยวชาญเฉพาะด้านจะแปลความหมายผิดเพี้ยนแน่นอน
เลือกเจ้าที่ถูกสุดเลยดีมั๊ย?
แม้ว่าคุณจะยอมผ่อนปรนเรื่องภาษาไม่ต้องสวยงามมากนัก แกรมม่าก็ไม่ต้องเป๊ะ แต่อย่างน้อยก็ต้องแปลความหมายออกมาถูกต้อง ดังนั้นควรดูความน่าเชื่อถือของผู้ให้บริการประกอบไปด้วย
2.”คุณภาพ” มาก่อน
งานแปลที่ใช้ในธุรกิจส่วนใหญ่ก็น่าจะจัดอยู่ในเคสนี้ เพราะผู้ให้บริการที่ใส่ใจในคุณภาพจริง นอกจากความหมายและไวยากรณ์ถูกต้อง อ่านเข้าใจง่าย ยังมีการปรับโทนภาษาให้เหมาะสมกับบริบทที่นำไปใช้ ซึ่งย่อมส่งผลถึงประสิทธิผลของงานแปลนั้นและความน่าเชื่อถือของธุรกิจ
การตรวจปรุ๊ฟ และเกลาภาษา
ไม่ว่านักแปลหลักจะเก่งแค่ไหน แต่ก็มีความผิดพลาดได้ทั้งนั้น เพราะฉนั้นหากคุณจริงจังกับคุณภาพของงานแปลมาก อย่าลืมสอบถามถึงขั้นตอนนี้จากผู้ให้บริการด้วย
หากคุณภาพเป็นเรื่องสำคัญ สิ่งที่ควรสอบถามจากผู้ให้บริการคือ
- ประวัตินักแปล ซึ่งจะช่วยให้ทราบว่าผู้แปลมีคุณวุฒิใด มีประสบการณ์ระดับไหน และที่สำคัญควรเป็นเจ้าของภาษา เช่น ถ้าต้องการแปลจากไทยเป็นจีน ผู้แปลก็ควรเป็นชาวจีน แต่ถ้าแปลจากจีนเป็นไทย ก็ควรเป็นนักแปลชาวไทยที่เชี่ยวชาญภาษาจีน
- มีผลงานเป็นที่ประจักษ์หรือไม่
- มีขั้นตอนการตรวจปรุ๊ฟงานแปลอย่างไรบ้าง
- ความเห็นของลูกค้าที่เคยใช้บริการเป็นอย่างไร
การสื่อสาร คือสิ่งสำคัญ
ไม่ว่าความต้องการของคุณจะเป็นแบบไหน ให้น้ำหนักกับ “ราคา” หรือ “คุณภาพ” ต้องการบริการตรวจปรุ๊ฟหรือไม่ สิ่งสำคัญคือการสื่อสารให้ผู้บริการเข้าใจ อย่าปล่อยให้ผู้ให้บริการเดาเอาเอง เพราะสุดท้ายคุณอาจได้ของที่ไม่ตรงตามความต้องการ ซึ่งจะกลายเป็นปัญหาภายหลัง เช่นคุณอาจได้ของถูกแต่ใช้งานไม่ได้เลย หรือได้ของดีเกินความจำเป็นในราคาที่สูงลิ่ว
แปลตัวอย่างคือคำตอบสุดท้าย
ถ้าหากว่างานแปลของคุณมีปริมาณมาก ผู้ให้บริการส่วนใหญ่จะยินดีที่จะแปลตัวอย่างให้ลูกค้าตรวจสอบดูก่อน ดังนั้นเมื่อพิจารณาปัจจัยต่างๆไม่ว่าจะเป็นราคา นักแปล ผลงาน ขั้นตอนการทำงาน ฯลฯ จนคุณมั่นใจระดับหนึ่งแล้ว การขอให้ทดลองแปลจะช่วยให้คุณมั่นใจว่าได้คุณภาพตามที่ต้องการ
ยิ่งโดยเฉพาะงานที่มีงบประมาณจำกัด ยิ่งจำเป็นต้องดูตัวอย่าง เพราะมีความเสี่ยงสูงมากที่คุณภาพอาจแย่มากจนใช้งานไม่ได้เลย
สำหรับการให้บริการแปลภาษาจีนที่ Modern Publishing หากลูกค้าไม่ได้ระบุมา ทางเราจะดูแลให้อยู่ในระดับคุณภาพดี จนถึงดีมาก แล้วแต่ประเภทของเอกสาร ว่ามีความจำเป็นระดับใด ท่านสามารถดูรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับริการของ Modern Publishing ได้ที่หน้า Home