แปลญี่ปุ่น – บริการรับแปลภาษาญี่ปุ่น

Written by admin on January 31st, 2009. Posted in แปลเอกสารภาษาต่างๆ

  • Thai-Translator

  • Amari
  • Nida
  • Ogilvy
  • National Food Institute
  • เมืองไทยประกันชีวิต

ญี่ปุ่นถือเป็นตลาดใหญ่ที่ธุรกิจต่างๆให้ความสำคัญเป็นอันดับต้นๆ แต่เนื่องจากคนญี่ปุ่นไม่นิยมใช้ภาษาอังกฤษมากนัก การแปลเอกสารเป็นภาษาญี่ปุ่นจึงเป็นสิ่งที่จำเป็นอย่างยิ่ง อุปสรรคที่สำคัญประการหนึ่งในการแปลภาษาญี่ปุ่นคือ ภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาที่มีความอ่อนไหวทางวัฒนธรรมสูง นักแปลภาษาญี่ปุ่นไม่เพียงแต่ต้องรู้ภาษาญี่ปุ่นเป็นอย่างดีเท่านั้น แต่ยังต้องเข้าใจในวัฒนธรรมของญี่ปุ่นอย่างลึกซึ้งด้วย หรืออาจกล่าวได้ว่า นักแปลควรจะเป็นชาวญี่ปุ่นที่เข้าใจภาษาไทยเป็นอย่างดีนั่นเอง ซึ่งนี่คือสิ่งที่ลูกค้าสามารถมองหาได้จากบริการของ Modern Publishing


เหตุผลในการเลือกใช้บริการแปลภาษาญี่ปุ่นของ Modern Publishing : คุณภาพ ราคา และ เวลา

  • Modern Publishing ให้บริการรับแปลภาษาญี่ปุ่นโดยเน้นคุณภาพเป็นสำคัญ นักแปลของเราเป็นชาวญี่ปุ่นที่อยู่ในเมืองไทยเป็นเวลานาน เข้าใจภาษาไทยเป็นอย่างดี นอกจากนี้ยังมีความเชี่ยวชาญในภาษาอังกฤษอีกด้วย
  • นโยบายของเราคือให้บริการในราคาที่สมเหตุสมผล ไม่แพง
  • เราสามารถให้บริการแบบด่วนพิเศษ สำหรับลูกค้าบางท่านที่มีความจำเป็นเร่งด่วน

ตัวอย่างผลงานแปลภาษาญี่ปุ่นของ Modern Publishing

ข้างล่างนี้เป็นเพียงตัวอย่างบางส่วนของผลงานแปลญี่ปุ่นของเรา หากลูกค้าสนใจสามารถติดต่อเพื่อขอดูตัวอย่างงานแปลฉบับเต็มได้ค่ะ

แปลภาษาญี่ปุ่น: Directory of Service Banyan Tree Hotel Indonesia

เนื้อหาแนะนำที่พัก และกิจกรรมต่างๆ ของโรงแรม Banyan Tree Angsana Bintan แปลจากภาษาอังกฤษเป็น ญี่ปุ่น จีน และเกาหลี จำนวน 30 หน้า

แปลภาษาญี่ปุ่น: Menu ต่างๆ โรงแรม Shangri-La

เนื้อหาเมนูอาหาร Room Service, In Spa Menu, Salathip Menu, Next 2 Menu แปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาญี่ปุ่น จีน และเกาหลี

แปลภาษาญี่ปุ่น: Application form AEON card

แปล Application form AEON card ให้กับ Dentsu Co., Ltd. โดยแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาญี่ปุ่น รวมทั้งจัดอาร์ตภาษาไทยคู่กับภาษาญี่ปุ่น

แปลภาษาญี่ปุ่น: Leaflet Happy

โบชัวร์โปรโมชั่นของ Happy แปลจากภาษาไทยเป็นภาษาญี่ปุ่น

แปลภาษาญี่ปุ่น: เว็บไซต์โรงแรม Grand Diamond Suites

แปลเว็บไซต์ของโรงแรม Grand diamond Suites Hotel จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาญี่ปุ่น เกาหลี และอาหรับสามารถชมดูตัวอย่างได้โดย คลิกเข้าเว็บ www.granddiamondsuites.com แล้วคลิกดูที่ Accommodation

คลิกเพื่อดูผลงานอื่นๆเพิ่มเติม


Modern Publishing ให้บริการแปลภาษาญี่ปุ่นดังต่อไปนี้

แปล ญี่ปุ่น ไทย

  • แปลภาษาไทย เป็น ภาษาญี่ปุ่น
  • แปลภาษาญี่ปุ่น เป็น ภาษาไทย

แปล ญี่ปุ่น อังกฤษ

  • แปลภาษาญี่ปุ่น เป็น ภาษาอังกฤษ
  • แปลภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาญี่ปุ่น

แปล ญี่ปุ่น เกาหลี

  • แปลภาษาญี่ปุ่น เป็น ภาษาเกาหลี
  • แปลภาษาเกาหลี เป็น ภาษาญี่ปุ่น

แปล ญี่ปุ่น จีน

  • แปลภาษาญี่ปุ่น เป็น ภาษาจีน
  • แปลภาษาจีน เป็น ภาษาญี่ปุ่น

ประเทศ และ ภาษาญี่ปุ่น

ประเทศเกาญี่ปุ่น

ญี่ปุ่น เป็นประเทศแถวหน้าไม่ว่าจะเอเชียหรือในโลก ด้วยสภาวะจากการแพ้สงคราม ทำให้ญี่ปุ่นเสียหายหนักทั้งประเทศ ไม่ว่าจะด้วยพิษของสงครามนิวเคลียร์ หรือ การหยุดชะงักในการพัฒนาประเทศ หลังจากนั้นญี่ปุ่นก็เริ่มหันกลับมาทำทุกวิถีทาง ใช้บทเรียนจากการแพ้สงครามมาเป็นแรงผลักดันในการพัฒนาประเทศ แต่ ญี่ปุ่นกลับรักษาวัฒนธรรมและประเพณีดั้งเดิม รวมถึงวิถีชีวิตแบบเก่า ๆไว้ได้จนปัจจุบัน ญี่ปุ่นเรียกได้ว่าเป็นชาตินิยมอย่างที่สุด รักในวัฒนธรรมของตนเอง รักในภาษาของตนเอง ถ้าหากใครได้เคยไปญี่ปุ่น จะปฎิเสธไม่ได้เลยว่าป้ายทุกป้าย บนถนน หรือ สถานีรถไฟฟ้าต่าง ๆ แทบจะไม่ค่อยมีภาษาอังกฤษเลยในสมัยก่อน แต่ในสมัยนี้ก็เริ่มมีมาบ้าง ส่วนสถานที่ท่องเที่ยวญี่ปุ่น มีที่สำคัญๆ เช่น ภูเขาไฟฟูจิ ที่มีความสูงมากเลยทีเดียว

 

เกี่ยวกับภาษาญี่ปุ่น

ในภาษาญี่ปุ่นจะใช้อักษรอยู่ 3 ประเภท คือ
(1) อักษรฮิระงะนะ 『ひらがな』
- เป็นอักษรดั้งเดิมของญี่ปุ่นเลยค่ะ ใช้เขียนคำที่แสดงความหมายหลัก ๆ หรือพูดง่าย ๆ ก็คือใช้เขียนคำของภาษาญี่ปุ่นแท้ ๆ ค่ะ
- บางที เราก็จะเห็นว่าอักษรนี้เขียนกำกับเสียงอ่านอยู่บนตัวอักษรคันจิ ซึ่งตรงนี้เราจะเรียกอีกอย่างว่า “ฟุริงะนะ” ค่ะ 『ふりがな』
- ลักษณะของอักษรฮิระงะนะ ใช้วิธีการจำง่าย ๆ ว่ารูปร่างของมันจะอ่อนช้อยราวกับเกอิชาร่ายรำ
(2) อักษรคะตะคะนะ 『カタカナ』
- เป็นอักษรที่ใช้ทับศัพท์ภาษาที่มาจากต่างประเทศค่ะ เช่น ชื่อเฉพาะหรือคำศัพท์ต่าง ๆ ชื่อบุคคล, สถานที่หรือพวกชื่อพืชและสัตว์ คำเลียนเสียง หรือใช้กรณีที่ต้องการเน้นคำก็ได้ค่ะ
- ลักษณะของอักษรคะตะคะนะ เมื่อลองเปรียบเทียบกับกับฮิระงะนะแล้ว อักษรคะตะคะนะจะมีลักษณะดูแข็ง ๆ ไม่อ่อนช้อยค่ะ แต่ก็มีอักษรคะตะคะนะบางตัวที่คล้ายกับอักษรฮิระงะนะนะคะ ยังไงก็ต้องระวังด้วย
(3) อักษรคันจิ 『漢字』
- เป็นอักษรที่คนญี่ปุ่นยืมเข้ามาจากจีนค่ะ โดยส่วนใหญ่แล้วจะเหมือนคำจากภาษาจีนเลย แต่ก็จะมีบางคำที่ญี่ปุ่นนำมาดัดแปลงเอง
- ใช้แสดงความหมาย เช่น พวกคำนาม คำกริยา ฯลฯ
- อักษรคันจินั้นอักษรแค่ 1 ตัวจะแทนทั้งเสียงและความหมาย (เราจะเห็นว่าคนญี่ปุ่นชอบนำอักษรคันจิมาใช้ผสม ๆ กันทำเป็นชื่อพิเศษต่าง ๆ ที่ดูแล้วเท่ ๆ ไงคะ)
- คนญี่ปุ่นมักจะนำอักษรคันจิมาใช้คู่กับฮิระงะนะหรือคะตะคะนะ หรือบางทีก็ใช้ตัวเดียวโดด ๆ ไปเลย
- เสียงอ่านของอักษรคันจิจะมีอยู่ 2 แบบ คือ แบบ “คุงโยมิ” 『訓読み』 และ “องโยมิ” 『音読み』
- เสียงแบบ “คุง” จะเป็นเสียงอ่านแบบญี่ปุ่น ซึ่งมักอ่านแบบนี้เมื่อเจอคันจิผสมมากับฮิระงะนะค่ะ ส่วนเสียงแบบ “อง” จะเป็นเสียงอ่านแบบจีน จะอ่านแบบนี้เมื่อเจอคันจิตั้งแต่ 2 ตัวขึ้นไป แต่ก็ไม่มีกฏตายตัวค่ะ
- ในประเทศญี่ปุ่นมีการบัญญัติให้อักษรคันจิ 1,945 ตัวเป็น “โจโยคันจิ (คันจิที่ใช้บ่อย)” 『常用漢字』 เพื่อจำกัดจำนวนคันจิในระดับหนึ่ง เพื่อไม่ให้มีคันจิยาก ๆ มากเกินไปค่ะ (แต่ก็มีคันจิยาก ๆ ใช้บ้างประปราย)

- แยกเป็นฮิระงะนะกับคะตะคะนะ (46 เสียง) ซึ่งจะแบ่งการออกเสียงได้เป็น 2 แบบ คือ แบบ “เสียงใส” 『清音』 และแบบ “เสียงขุ่น” 『濁音』 ดังนี้

ひらがな (ฮิระงะนะ)

 


A (อะ)

KA (คะ)

SA (สะ)

TA (ทะ)

NA (นะ)

HA (ฮะ)***

MA (มะ)

YA (ยะ)

RA (ระ)

WA (วะ)

N (อึน, อึง)**

I (อิ)

KI (คิ)

SHI (ฌิ)

CHI (ชจิ)

NI (นิ)

HI (ฮิ)

MI (มิ)

RI (ริ)

U (อุ)

KU (คึ)

SU (สึ)

TSU (ทซึ)

NU (นึ)

FU (ฟฮึ)

MU (มึ)

YU (ยึ)

RU (รึ)

E (เอะ)

KE (เคะ)

SE (เสะ)

TE (เทะ)

NE (เนะ)

HE (เฮะ)****

ME (เมะ)

RE (เระ)

O (โอะ)

KO (โคะ)

SO (โสะ)

TO (โทะ)

NO (โนะ)

HO (โฮะ)

MO (โมะ)

YO (โยะ)

RO (โระ)

WO (โอ๊ะ)*

Note:
*を เป็นคำช่วย อ่านออกเสียง “โอ๊ะ” แต่เวลาฟังเพลงส่วนใหญ่จะออกเสียง “โว๊ะ
**ん เป็นตัวสะกด อ่านออกเสียง”อึน” หรือ “อึง
***は ปกติอ่านออกเสียง “ฮะ” แต่เมื่อใช้เป็นคำช่วย ต้องอ่านออกเสียง “วะ
****へ ปกติอ่านออกเสียง “เฮะ” แต่เมื่อใช้เป็นคำช่วย ต้องอ่านออกเสียง “เอ๊ะ

 

แถวเสียงขุ่น
- เิพิ่มขึ้นมาโดยการใส่ “เต็งเต็ง” 『”』 และ “มารุ” 『゜』 ลงในแถวเสียง “คะ” แถวเสียง “สะ” แถวเสียง “ทะ” และแถวเสียง “ฮะ” ดังนี้

 


GA*

ZA**

DA

BA

PA

GI*

JI**

JI

BI

PI

GU*

ZU**

ZU, DU

BU

PU

GE*

ZE**

DE

BE

PE

GO*

ZO**

DO

BO

PO

Note:
*แถวเสียงนี้ เวลาอยู่หน้าอยู่พยางค์หน้าออกเสียง “กง่ะ” แต่ถ้าอยู่พยางค์หลังจะอ่านออกเสียง “หง่ะ” ซึ่งจะออกเสียงขุ่นกว่า
**แถวเสียง “ซะ” เวลาออกเสียง ให้เอาปลายลิ้นไปแตะฟันหน้าแล้วออกเสียงให้มีลมลอดออกมา (เสียงที่ได้จะขุ่น)

 

และยังมีแถวเสียงที่ผสมขึ้นมา โดยการนำแถวเสียง “ยะ” มาใส่ไว้ด้านหลังค่ะ โดยแถวเสียง “ยะ” ที่นำมาต่อท้ายต้องเขียนด้วยตัวอักษรตัวเล็ก

 

きゃ
KYA (เคียะ)
しゃ
SHA (ฉะ)
ちゃ
CHA (ชจะ)
にゃ
NYA (เนียะ)
ひゃ
HYA (เฮียะ)
みゃ
MYA (เมียะ)
りゃ
RYA (เรียะ)
ぎゃ
GYA (เกงียะ)
じゃ
JA (จะ)
びゃ
BYA (เบียะ)
ぴゃ
PYA (เพียะ)
きゅ
KYU (คยึ)
しゅ
SHU (ฉึ)
ちゅ
CHU (ชจึ)
にゅ
NYU (นยึ)
ひゅ
HYU (ฮยึ)
みゅ
MYU (มยึ)
りゅ
RYU (รยึ)
ぎゅ
GYU (งยึ)
じゅ
JU (จึ)
びゅ
BYU (บยึ)
ぴゅ
PYU (พยึ)
きょ
KYO (คโยะ)
しょ
SHO (โฉะ)
ちょ
CHO (ชโยะ)
にょ
NYO (นโยะ)
ひょ
HYO (ฮโยะ)
みょ
MYO (มโยะ)
りょ
RYO (รโยะ)
ぎょ
GYO (งโยะ)
じょ
JO (โจะ)
びょ
BYO (บโยะ)
ぴょ
PYO (พโยะ)

Tips:
สำหรับคนไทยเสียงผสมค่อนข้างออกเสียงยากค่ะ สำหรับเสียง “เอียะ” คงไม่มีปัญหาอะไร แต่ที่ยากคือแถวเสียงที่เหลือ ยกตัวอย่างเช่น “คยึ” หรือ “คโยะ” คนไทยจะออกเสียงว่า “คิว” หรือ “เคียว” ไปเลย จะว่าออกเสียงผิดไม๊ ก็ไม่น่าจะผิดอะไร เพราะมันก็เหมือนกับการออกเสียงโดยอาศัยการควบของจังหวะเสียงเร็ว ๆ แต่พึงระวังเอาไว้ว่า เสียงนี้เป็นเสียงสั้น ถ้าเป็นเสียงยาวจะต้องมี “อุ” ต่อท้าย เช่น きょう (Kyou=เคียว) หรือ りゅう (Ryuu=ริว) ดังนั้น หากจะลักไก่อ่านออกเสียงเป็น “คิว” หรือ “เคียว” ฯลฯ อย่าออกเสียงลากยาวนะคะ ให้สะบัดเสียงให้สั้นลงจะได้ถูกต้อง

 

カタカナ (คะตะคะนะ)

 


A

KA

SA

TA

NA

HA

MA

YA

RA

WA
ン***
N**

I

KI
シ***
SHI

CHI

NI

HI

MI

RI

U

KU

SU
ツ***
TSU

NU

FU

MU

YU

RU

E

KE

SE

TE

NE

HE

ME

RE

O

KO
ソ***
SO

TO
ノ***
NO

HO

MO

YO

RO

WO*

Note:
* และ ** ดูจากตารางฮิระงะนะประกอบ
***อักษรที่คล้ายกัน ต้องระวังด้วยนะคะ จุดสังเกตง่าย ๆ ก็คือ
シ “ชิ” ขีดด้านข้าง จะลากเข้าหาด้านข้าง เส้นด้านล่างลากขึ้น
ツ “ทซึ” ขีดด้านข้าง จะลากลงด้านล่างแต่มีแค่ขีดเดียว เส้นด้านล่างลากลง
ソ “โสะ” ขีดด้านข้าง จะลากลงด้านล่าง เส้นด้านล่างลากลง
ン “อึน” ขีดด้านข้าง จะลากเข้าหาด้านข้างแต่มีแค่ขีดเดียว เส้นด้านล่างลากขึ้น
ノ “โนะ” ลากลงมาขีดเดียวโดด ๆ เลย

 

แถวเสียงขุ่น

 


GA*

ZA**

DA

BA

PA

GI*

JI**

JI

BI

PI

GU*

ZU**

ZU, DU

BU

PU

GE*

ZE**

DE

BE

PE

GO*

ZO**

DO

BO

PO

Note:
* และ ** ดูจากตารางฮิระงะนะประกอบ

 

และตัวอักษรคะตะคะนะก็มีการนำแถวเสียง “ยะ” ตัวเล็ก มาทำเป็นเสียงผสมเหมือนกับฮิระงะนะได้เช่นเดียวกัน ตามนี้เลย

 

キャ
KYA
シャ
SHA
チャ
CHA
ニャ
NYA
ヒャ
HYA
ミャ
MYA
リャ
RYA
ギャ
GYA
ジャ
JA
ビャ
BYA
ピャ
PYA
キュ
KYU
シュ
SHU
チュ
CHU
ニュ
NYU
ヒュ
HYU
ミュ
MYU
リュ
RYU
ギュ
GYU
ジュ
JU
ビュ
BYU
ピュ
PYU
キョ
KYO
ショ
SHO
チョ
CHO
ニョ
NYO
ヒョ
HYO
ミョ
MYO
リョ
RYO
ギョ
GYO
ジョ
JO
ビョ
BYO
ピョ
PYO

 

นอกจากแถวเสียงที่ผสมขึ้นมา โดยใช้แถวเสียง “ยะ” ตัวเล็กมาต่อท้ายแล้ว ตัวอักษรคะตะคะนะจะมีแถวเสียงผสมที่ใช้แถวเสียงอื่น ๆ ตัวเล็กเพิ่มเติมขึ้นมาด้วย

 

ヴァ
VA
クァ
KWA
ツァ
TSA
ファ
FA
ウィ
WI
ヴィ
VI
ティ
TI
ディ
DI
フィ
FI

VU
デュ
DU
ウェ
WE
ヴェ
VE
ツェ
TSE
フェ
FE
ウォ
WO
ヴォ
VO
ツォ
TSO
フォ
FO

Tips:
ถ้าต้องการให้ออกเสียงยาว ให้ใช้ 『ー』 ซึ่งเป็นสัญลักษณ์แทนเสียงยาวในภาษาญี่ปุ่นค่ะ เช่น คำว่า “Fram=กรอบ” หรือ “Flame=เปลวไฟ” ก็จะเป็น フレーム

 

พจนานุกรมภาษาญี่ปุ่น

Babelx พจนานุกรม ไทย – ญี่ปุ่น

เว็บแปลภาษาญี่ปุ่นออนไลน์ online

เว็บแปลภาษาญี่ปุ่นออนไลน์สามารถแปลภาษาญี่ปุ่นแบบบทความ ข้อความ หรือประโยคได้ แต่ความถูกต้องอาจจะไม่แน่นอนสำหรับผู้ที่แปลภาษาญี่ปุ่นที่ข้อมูลเยอะ ควรใช้ผู้ชำนาญแปลที่จะที่สุด

ThaiTranslator (แปลภาษาไทย-ญี่ปุ่น)

บริการแปลภาษาญี่ปุ่น

แปลภาษาญี่ปุ่น.ไทย

 

เรียนภาษาญี่ปุ่น

วีดีโอการสอนภาษาญี่ปุ่นเบื้องต้น

เว็บไซต์สอนภาษาญี่ปุ่น

ภาษาญี่ปุ่นที่ใช้ในชีวิตประจำวัน

แหล่งข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับประเทศญี่ปุ่น

ข้อมูลเกี่ยวกับประเทศญี่ปุ่น (วิกิพีเดีย)

การท่องเที่ยวญี่ปุ่น

ญี่ปุ่นศึกษา สถาบันเอเชียตะวันออกศึกษา

ระบบการศึกษาญี่ปุ่น

สถานฑูตญี่ปุ่นในประเทศไทย

Tags: ,

บทความล่าสุด

หนี้บุญคุณ

หนี้บุญคุณ

August 14th, 2014

‘หนี้บุญคุณ’ คำๆ นี้มีให้เห็นบ่อยๆ ไม่ว่าจะเป็นในงานเขียนหรือภาพยนตร์ ละคร ซึ่งหลายคนยังไม่รู้ว่าใ[...]

ฉันพฤษภาคม!?

ฉันพฤษภาคม!?

August 12th, 2014

บทความครั้งนี้เราจะมาพูดถึงศัพท์คำหนึ่งที่ผู้อ่านหลายๆ คนรู้จักและเห็นหน้าค่าตากันเป็นอย่างดีครับ [...]

หอคอยเหล็กกลางกรุงปารีส 3

หอคอยเหล็กกลางกรุงปารีส 3

August 11th, 2014

เรื่องราวของหอคอยเหล็กยังไม่จบเพียงเท่านั้น บทความนี้เรามาดูกันว่ามีเหตุการณ์อะไรสำคัญที่เกิดขึ้นต[...]

The Cream of The Crop

The Cream of The Crop

August 10th, 2014

บทความครั้งนี้เราจะมาทำความรู้จักกับสำนวนที่ว่า ‘the cream of the crop’กันครับ เรามาดูความหมายของค[...]

หอคอยเหล็กกลางกรุงปารีส 2

หอคอยเหล็กกลางกรุงปารีส 2

August 9th, 2014

เหตุผลหลักในการสร้างหอไอเฟลนั้น เพื่อเป็นสัญลักษณ์ของการจัดงานแสดงสินค้าโลกในปี 1889 (พ.ศ. 2413) แ[...]