เพื่อนๆ ครับ ในชีวิตประจำวันของชาวต่างชาตินั้นมีศัพท์อีกคำหนึ่งซึ่งใช้กันในชีวิตประจำวันบ่อยมากนั่นก็คือ Pleasure (n.) หมายถึง ความพอใจ ความยินดี และ ความสนุกสนาน เช่น
It was a pleasure to meet you.
-รู้สึกยินดีอย่างมากที่ได้พบกับคุณ
Did you go abroad for pleasure or business?
-คุณเดินทางไปต่างประเทศเพื่อเที่ยวพักผ่อนหรือเพื่อธุรกิจ?
It is a great pleasure to be here.
-รู้สึกยินดีอย่างเยี่ยงที่ได้มาที่นี้
นอกจากจะใช้ Pleasure ในประโยคธรรมดาแล้ว ยังมีวลีอีกมากมายที่ Pleasure เช่น
My pleasure.
เป็นภาษาพูด โดยมีประโยคเต็มว่า It’s my pleasure.
ใช้ในความหมายว่า ผู้พูดมีความยินดีอย่างยิ่งที่ (เรื่องต่างๆ) ซึ่งมีความหมายเช่นเดียวกับคำว่า You’re welcome. (ไม่เป็นไร)
เช่น
A: Thank you for your help.
-ขอบคุณสำหรับความช่วยเหลือ
B: It’s my pleasure.
-ด้วยความยินดี
หรือ จะใช้ในความหมายว่า “ยินดีมากที่ได้รู้จัก” ก็ได้
A: Hi, C. This is my brother B.
-ว่าไง ซี นี้ บี น้องชายเรา
C: My pleasure.
-ยินดีที่ได้รู้จัก
และที่สำคัญคือหลายๆ คนมักจะใช้กันแบบผิด คือ
I hope to have the pleasure to be here as a guest.
-ผมหวังที่จะมีความยินดีที่ได้มาที่นี้ในฐานะแขก
ซึ่งตามหลักแล้วผิดอย่างแรงเลยครับ เพราะ ในวลี have the pleasure นั้นจะต้องตามด้วย บุพบท of เท่านั้น
เช่น
I hope to have the pleasure of being here as a guest.
-ผมหวังที่จะมีความยินดีที่ได้มาที่นี้ในฐานะแขก
หรือ ถ้าเพื่อนๆ เห็นว่าวลีนี้อาจจะทำให้สับสนเราก็สามารถปรับเปลี่ยนประโยคให้ดูเข้าใจง่ายกว่านี้
เช่น
It’s a great pleasure to be here as a guest.
-ผมหวังที่จะมีความยินดีที่ได้มาที่นี้ในฐานะแขก
หรือ
It’s a great pleasure being here as a guest.
-ผมหวังที่จะมีความยินดีที่ได้มาที่นี้ในฐานะแขก
ทั้งนี้ให้เพื่อนระวังการนำไปใช้ของแต่ละคำให้ดีด้วยนะครับเพราะคำเดียวเดียวความหมายทางเดียวแต่การเรียบเรียงนั้นจะต่างกันนะครับ ยังไงก็อย่าลืมนำไปใช้ด้วยนะครับ