คนไทยเข้าใจแต่ฝรั่งงง!?
คิดว่าคงมีใครหลายคนทีเดียวล่ะที่ก่อนจะเขียนประโยคภาษาอังกฤษแต่ละทีจะต้องร่างให้เป็นภาษาไทยหรือคิดเป็นภาษาไทยซะก่อนแล้วค่อยลงมือแต่งประโยคนั้นให้เป็นภาษาอังกฤษ
ซึ่งหลายๆครั้งประโยคที่ถูกต้องในภาษาไทยก็ไม่สามารถนำมาแปล “แบบตรงตัว” ให้เป็นประโยคภาษาอังกฤษที่ถูกต้องได้
“Because I came to work 2 hours late today, so I got a warning from my boss.”
“เพราะว่าฉันมาทำงานสายไป 2 ชั่วโมง ฉันจึงถูกเจ้านายตักเตือน”
ใครที่คิดว่าประโยคนี้ถูกแล้วบ้างงงง ขอบอกว่าประโยคนี้ “ผิด” อย่างแรง
ในภาษาไทย เราใช้คำเชื่อม “เพราะ…จึง” เพื่อแสดงความเป็นเหตุ และ ผล แต่กับใช้ไม่ได้ในภาษาอังกฤษ เพราะคำว่า “Because” เมื่อใช้ขึ้นต้นประโยคแล้ว (ตามตัวอย่าง) ก็ไม่ต้องใส่ “So” เข้าไปอีก แต่ถ้าอยากจะใช้ละก็ ให้เลือกใช้แค่คำใดคำหนึ่งไปเลย เนื่องจาก “because” และ “so” ให้ความหมายในเชิงเหตุ – ผล
เช่น
“Because I came to work 2 hours late today, I got a warning from my boss.” หรือ
“I came to work 2 hours late today, so I got a warning from my boss.”
ในทำนองเดียวกันยังมีรูปประโยคที่คล้ายๆกันอย่างประโยคข้างบนนี้ที่ทำให้เราใช้ผิดกันบ่อยๆเพราะความคุ้นเคยที่เราใช้ในภาษาไทย ตัวอย่างเช่น
“Although Jim is very handsome, but he cannot find a girlfriend.”
“ถึงแม้ว่าจิมจะหน้าตาดี แต่เค้าก็หาแฟนไม่ได้”
แบบนี้ก็เหมือนกับ “Because” ซี่งในภาษาไทยจะใช้ “ถึง (แม้ว่า) … แต่” แต่เมื่อเปลี่ยนมาเป็นประโยคภาษาอังกฤษ เมื่อมี “Although” ก็ไม่จำเป็นต้องใส่ “but” อีก แต่ให้เลือกใช้เพียงอย่างใดอย่างหนึ่ง
*อย่าลืมนะว่า
Because no “so”
Although no “but”
ถ้าจะใช้ “Because” ก็ไม่ต้องใช้ “So”
และ
ถ้าจะใช้ “Although” ก็ไม่ต้องใช้ “But”
ขอให้สนุกกับภาษาอังกฤษนะครับ 🙂
Reference: dict.longdo.com