Posts Tagged ‘แปลอังกฤษ’

ทุกคน บางคน ไม่มีคน ใครก็ได้!!!

Written by akiautumn on September 9th, 2013. Posted in บทความ

ในคอลัมน์นี้จะว่ากันด้วยเรื่องของ someone, somebody, everyone, everybody, no one, nobody, anyone และ anybody กันนะครับ และก็เป็นอีกหนงกลุ่มคำที่นิยมใช้กันอย่างแพร่หลาย และคุ้นเคยกันในการใช้ภาษาอังกฤษกันมากที่สุด

 

คำว่า -one หรือ -body นั้นมีความหมายถึง คน

 

someone และ somebody แปลว่า บางคน ใช้ในประโยคบอกเล่าในกรณีเป็นส่วยใหญ่ที่ไม่รู้ว่ากำลังพูดถึงใคร

I saw someone/somebody sneaking out of the window last night.

ฉันเห็นใครบางคนค่อยๆ ย่องออกมาทางหน้าต่างเมื่อคืนนี้

 

everyone และ everybody แปลว่า ทุกคน ใช้ในประโยคทั้งในบอกเล่า ปฏิเสธ และ คำถามโดยกำลังพูดถึงคนทุกคนโดยที่ไม่ได้เฉพาะเจาะจงใครเป็นรายตัว

Everyone/Everybody gets up and moves!

เอ้า ทุกๆ คนยืนขึ้นแล้วมาสนุกกัน

 

no one และ nobody แปลว่า ไม่มีใคร ใช้ในประโยคบอกเล่าแต่เป็นความหมายเชิงปฎิเสธ โดยไม่ต้องมีคำว่า not ในประโยคอีกแล้ว

No one/Nobody is perfect.

ไม่มีใครที่สมบุรณ์แบบหรอก

 

anyone และ anybody แปลว่า ใครก็ได้ในประโยคบอกเล่าหรือคำถาม และ แปลว่าไม่ซักคนในประโยคปฎิเสธได้อีกด้วย

I don’t trust anyone/anybody

ฉันไม่เชื่อใจใครทั้งนั้น

Is anyone/anybody here?

มีใครอยู่ที่นี้บ้างมั้ย?

 

*notice

สำหรับตระกูล –one กับ –body นี้ จะเป็นเอกพจน์ล้วนทั้งสิ้น แต่ในทางกลับกันเวลาแทนด้วยสรรพนามจะต้องแทนด้วยสรรพนาม they ในขณะที่เป็นประธาน them เมื่อทำหน้าที่เป็นกรรม themselves เมื่อเป็นสรรพนามเชิงสะท้อนกลับ และ their กับ theirs เมื่อแสดงความเป็นเจ้าของ

Someone/Somebody says that noone/nobody is perfect. Everyone/Everybody has one little mistake in their life. Theirs must have obstacles to break through and get stronger themselves. If they say perfect is born with them that means they are imperfect at all. Does anyone/anybody agree?

 

ใครบางคนกล่าวไว้ว่าไม่มีผู้ใดที่สมบูรณ์แบบหรอก คนทุกคนจะต้องมีข้อบกพร่องเล็กๆ น้อยๆ ในชีวิตของพวกเขา และฝ่าฟันอุปสรรคในชีวิตของพวกเขาเพื่อยืนหยัดได้ด้วยตัวของตัวเอง ถ้าหากว่าพวกเขาพูดว่าความสมบูรณ์แบบนั้นเกิดมาพร้อมกับพวกเขาหมายความว่าเขานั้นแหละที่มีข้อบกพร่องอย่างเห็นได้ชัด มีใครเห็นด้วยกับบทความนี้บ้างไหม?

 

คาดว่าใครหลายๆ คนคงจะหายข้องใจกับตระตูล –one และ –body กันแล้วนะครับ ดังนั้นต่อไปถ้านำไปใช้ก็อย่าลืมซะล่ะว่าควรจะนำไปใช้อย่างไรให้ถูกต้องนะครับ

ถ้า ถ้าเกิด ถ้าไม่ !?

Written by akiautumn on September 7th, 2013. Posted in บทความ

คิดว่าหลายคนรู้จักกับประโยคเงื่อนไข (conditional clause) หรือเรียกสั้นๆ ว่า If..clause นั้นเอง ซึ่งเดิมที เจ้าตัวนี้ก็เป็นปัญหาให้ใครหลายๆ คนอยู่แล้วว่ามันใช้อย่างไรสมกับเป็นประโยคเงื่อนไขจริงๆ เงื่อนไขการใช้เนอะมาก แต่ครั้งนี้เราจะขอไม่เจาะลึกถึงการใช้หากเป็นเครือญาติที่มีความหมายเหมือนกันและการใช้เหมือนกัน คือ If Unless และ But that

 

If แปลว่า “ถ้า, ถ้าหากว่า” คำที่ใครๆ ก็คุ้นเคยกันเป็นอย่างดี คำนี้จะใช้วางไว้ที่ต้นหรือกลางประโยคก็ได้เพื่อเชื่อมประโยคทั้ง 2 ประโยคเข้าด้วยกัน ทว่าในกรณีที่วางไว้ต้นประโยคอย่าลืมใส่ comma (,) คั่นไว้ระหว่าง 2 ประโยค เช่น

If the water reaches 100˚c, it boils.

ถ้าหากน้ำร้อนถึง 100 องศาเซลเซียส น้ำจะเดือด

*อย่าลืมใส่ comma (,) ทุกครั้งด้วยเมื่อ ‘if’ นำหน้าประโยค

หรือ

The water boils if it reaches 100˚c.

น้ำจะเดือดเมื่อร้อนถึง 100 องศาเซลเซียส

*ในประโยคที่โยคเมื่อนำ ‘if’ มาไว้ที่กลางประโยคไม่จำเป็นตรงใส่ comma (,)

 

Unless แปลว่า “ถ้า….ไม่, เว้นเสียแต่ว่า…..ไม่” มีความหมายเหมือนกับคำว่า ‘if….not’ จะวางที่ต้นหรือกลางประโยคก็ได้เพื่อเชื่อม 2 ประโยคไว้ด้วยกัน ในกรณีที่วางไว้ต้นประโยคต้องใส่ comma (,) คั่นไว้เช่นเดียวกับ ‘if’ เช่น

Unless it rains, I will go taking a walk.

ถ้าฝนไม่ตก ฉันจะออกไปเดินเล่น

หรือ

I will go taking a walk unless it rains.

ฉันจะออกไปข้างนอก ถ้าฝนไม่ตก

*จะเห็นได้ว่าหลัง unless จะเป็นประโยค positive เพราะตัว unless เองมีความหมายเป็น negative ในตัวมันเองอยู่แล้ว ซึ่งประโยคทั้ง 2 ข้างต้นนี้สามารถแปลงได้ ดังนี้ I will go taking a walk if it does not rain.

 

But that แปลว่า “ถ้า….ไม่” มีความหมายเช้นเดียวกับ ‘if….not’ เช่นกันและสามารถนำมาวางไว้ที่ต้นหรือกลางประโยคเพื่อเชื่อมประโยคทั้ง 2 ก็ได้อีกเช่นกันแต่ห้ามใส่ not ไว้หลัง but that เป็นอันขาดเพราะตัวมันเองมีความหมายเป็น negative อยู่แล้ว และอย่าลืมใส่ comma (,) เมื่อใช้วางไว้ที่ต้นประโยคด้วยเช่นกัน เช่น

But that his family is poor, he would study abroad.

ถ้าหากฐานะที่บ้านเขาไม่ย่ำแย่ เขาคงจะได้ไปเรียนต่างประเทศแล้ว

หรือ

He would study abroad but that his family is poor.

เข่คงจะได้ไปเรียนต่างประเทศแล้ว ถ้าหากฐานะที่บ้านเขาไม่ย่ำแย่

สุดท้ายนี้ก็หวังว่าหลายๆ คนจะได้รุบความรูไม่มากก็น้อยนะครับ แต่อย่าลืมนะว่าในภาษาอังกฤษบางคำเองก็มีความหมายเป็น negative ในตัวมันอยู่แล้วอย่าไปใส่ not เขาให้ล่ะ ไม่งั้นกลายเป็น positive ไม่รู้ตัวนะเออ ทีนี้ล่ะ ก็จะงงเต็กกันเลยทีเดียว

 

 

ไขข้อข้องใจให้หายสงสัย เปิดในดิกก็ไม่มี

Written by akiautumn on September 4th, 2013. Posted in บทความ

เชือว่าหลายๆ คนที่ดูภาพยนต์ซาวด์เทร็กหรือซีรี่ย์ของต่างชาติต้องเคยได้ยินคำว่า wanna gotta outta กันมาแน่นอน แต่ก็หลายครั้งที่สงสัยว่าเจ้าพวกนี้มันคืออะไร แปลว่าอะไร ใช้ยังไง เพราะเปิดหาในพจนานุกรมก็แล้วก็ไม่ยักจะเจอ วันนี้เรามาดูกันดีกว่าว่าแต่ละคำมีความหมายว่าอย่างไร

gonna หรือ (going to)

หมายถึง “กำลังจะ” ใช้ในประโยคที่บอกถึงเหตุการณ์มีความหมายและการใช้เหมือนกับคำว่า “will” แต่ต่างกันตรงที่ว่า “going to” จะเป็นเหตุการณ์ที่กำลังจะเกิดขึ้นในอนาคตที่แน่นอน อาทิ

It seems dark I think it’s gonna (going to) be raining by now for sure

-ท้องฟ้ามืดมากเลย ฉันว่าเดี๋ยวฝนจะต้องตกลงมาห่าใหญ่แน่นอน

gotta หรือ (got to)

หมายถึง “จะต้อง” โดยแท้จริงแล้วคำนี้ย่อมาจาก “have got to” ใช้ในกรณีที่มีความจำเป็นการทำอะไรต่างๆ และยังมีความหมายเดียวกับ “have to” อาทิ

I gotta send this report by tomorrow.

-ฉันจะต้องส่งรายงานนี้ภายในวันพรุ่งนี้

wanna หรือ (want to)

หมายถึง “ต้องการ หรือ อยาก” ใช้ในกรณีที่เราต้องการสิ่งใดสิ่งหนึ่งหรือจะทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง ทั้งนี้ wanna จะต้องตามด้วย v. (กริยา) เท่านั้น อาทิ

I wanna have some ice-cream.

-ฉันอยากกินไอศกรีมจัง

lemme หรือ (let me)

สำหรับคำนี้จะมีความหมายประมาณผู้พูดต้องการจะทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งและมักจะตามด้วย v. (กริยา) อาทิ

Lemme do that. I can make it though.

ให้ฉันทำมันเถอะ ฉันมั่นใจว่าฉันทำได้

gimme หรือ (give me)

คำนี้มีความหมายคล้ายคำว่า lemme แต่จะต่างที่ว่า gimme จะตามด้วย n. (คำนาม) เป็นส่วยใหญ่ อาทิ

I’m very busy right now. Gimme a ring later!

-ตอนนี้ฉันยุ่งมากๆ เลย เดี๋ยวเธอค่อยโทรหาฉันใหม่นะ

*Gimme a ring = Call me

outta หรือ (out of)

มีความหมายเดียวกับคำว่า “from” คือ “จาก” อาทิ

Flood is coming! Get outta here!

-น้ำกำลังมาแล้ว รีบออกจากที่นี้เร็ว

kinda หรือ (kind of)

หมายถึง “ค่อนข้าง” สามารถใช้ได้ในหลายๆ รูปแบบประโยค อาทิ

Today is my worst. I got up late then lost my wallet. Kinda outta luck!

-วันนี้เป็นที่แย่มากเลย ตื่นก็สายซ้ำยังทำกระเป๋าตังค์หายอีก ช่างไร้โชคสิ้นดี

I’mma หรือ (I’m going to)

มีความหมายเหมือนกับ “gonna” แต่คำนี้จะเน้นพี่ตัวของผู้พูดว่าจะเป็นคนทำ อาทิ

I’mma talk to him.

-เดี๋ยวฉันจะไปพูดกับเขาเอง

dunno หรือ (don’t know และ doesn’t know)

มีความหมายตรงๆ เลยคือ “ไม่รู้ ไม่ทราบ” เป็นคำที่ใช้กันแพร่หลายและเป็นที่คุ้นเคยมากที่สุด อาทิ

I dunno what to do.

-ฉันไม่รู้ว่าจะทำอะไรดี

เอาล่ะครับทีนี้หลายๆ คนคงหายข้องใจกับศัพท์แสลงเหล่านี้มาบ้างไม่มากก็น้อยแล้วล่ะครับ แต่ทั้งนี้ทั้งนี้นเจ้าพวกคำเหล่านี้ก็สามารถดิ้นไปดิ้นมาเรื่อยๆ ครับ ภาษามีการเติบโตตลอดเวลา ดังนั้นอย่าหยุดการเรียนรู้กันนะครับ

 

 

แม้ ถึงแม้ แม้ว่า ถึงแม้ว่า

Written by akiautumn on August 31st, 2013. Posted in บทความ

คาดว่าใครหลายคนก็คงจะสงสัยกันไม่ก่อนกับคำว่า though, although, even though และ even if ซึ่งล้วนแล้วมีความหมายเหมือนกันคือ “แม้ว่า” แต่เอ๊ะ มันต่างกันอย่างไรล่ะ?

สำหรับ though, although และ even though นั้นจะมีความหมายและกันนำไปใช้ที่เหมือนกันซึ่งพูดง่ายๆ ก็คือใช้แทนกันได้นั้นเอง แต่ก็ยังจุดที่ต่างกันอยู่เล็กน้อยนั้นคือ

though (แม้ว่า) สำหรับเจ้าตัวนี้เราจะเห็นใช้กันบ่อยมากเพราะว่าด้วยรูปลักษ์ที่สั้นๆ พูดง่าย อ่านง่าย เขียนอ่าน นั้นเอง และด้วยความที่เป็นคำที่ใช้กันง่ายจึงทำให้มีความเป็นทางการที่น้อยที่สุดนั้นก็คือเหมือนภาษาพูดนั้นแล

Though I study hard, I almost fail the exam.

แม้ว่าฉันจะตั้งใจเรียน แต่ก็เกือบจะสอบตกแหนะ

I almost fail the exam though I study hard.

ฉันเกือบจะสอบตกแหนะ แม้ว่าฉันจะตั้งใจเรียน

ทั้งนี้หลายๆ คนอาจจะเคยเห็นประโยคที่ว่า You have to give me your paper test, though ซึ่งในประโยคนี้ though ไม่ได้มีความหมายอันใดแค่ใส่ไว้ให้ดูเก๋ไก๋เท่านั้นเอง

 

although (แม้ว่า) การนำไปใช้นั้นเหมือน though ไม่มีผิดแต่ต่างกันตรงที่ว่าจะมีความเป็นทางกันมากกว่านิดหน่อย

Although we spent our times to practice football, we lost this competition.

แม้ว่าพวกเราจะใช้เวลาฝึกซ้อมฟุตบอลกันอย่างหนัก แต่สุดท้ายเราก็แพ้ในการแข่งขัน

We lost this competition although we spent our times to practice football.

พวกเราแพ้ในการแข่งขัน แม้ว่าเราจะใช้เวลาฝึกซ้อมกันอย่างหนัก

 

even though (แม้ว่า) การนำไปใช้ก็ยังคงคล้ายกับ 2 ตัวแรกเช่นกันแต่จะความเป้นทางการมากที่สุดและนิยมใช้ในงานเขียนทางวิชาการหรืองานวิจัยมาก

Even though the chart shows that this year marketing demand is dramatically decreasing, turnover is still increasing all this year.

แม้ว่าจากแผนภาพจะเห็นว่าความต้องการทางการตลาดในปีนี้ลดลงเป็นอย่างมาก ทว่ายอดขายกับยังคงเพิ่มขึ้นเรื่อยตลอดทั้งปี

Turnover is still increasing all this year even though the chart shows that this year marketing demand is dramatically decreasing.

ยอดขายยังคงเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ ตลอดทั้งปี แม้ว่าแผนภาพจะแสดงให้เห็นถึงความต้องการของตลาดที่ลดลงอย่างรวดเร็ว

 

*notice

although กับ even though นั้นจะมีส่วนที่ต่างกัน คือ

although จะเริ่มต้นด้วยดี แต่จะมาเสียเอาตอนท้าย ที่เรียกง่ายๆ ว่า ท่าดีทีเหลว

Although (good point), (bad point). ดังเช่นตัวอย่างที่ว่า

Although we spent our times to practice football, we lost this competition.

แม้ว่าพวกเราจะใช้เวลาฝึกซ้อมฟุตบอลกันอย่างหนัก แต่สุดท้ายเราก็แพ้ในการแข่งขัน

even though จะเริ่มด้วยข้อเสียก่อน แล้วจึงมาดีในภายหลัง หรือก็คือ ต้นร้ายปลายดี

Even though (bad  point), (good point). ดังเช่นตัวอย่างที่ว่า

Even though the chart shows that this year marketing demand is dramatically decreasing, turnover is still increasing all this year.

แม้ว่าจากแผนภาพจะเห็นว่าความต้องการทางการตลาดในปีนี้ลดลงเป็นอย่างมาก ทว่ายอดขายกับยังคงเพิ่มขึ้นเรื่อยตลอดทั้งปี

even if (แม้ว่า) แท้จริงแล้วมีความในเชิงที่ว่า “ต่อให้ (เกิดสถานการณบางอย่าง)” นั้นเอง งงกันล่ะสิ เราลองมาดูตัวอย่างกันดีกว่า

Even if I have to finish my task before noon, I cannot make it.

แม้ว่าฉันจะต้องทำงานให้เสร็จก่อนเที่ยงก็ตาม แต่ฉันก็ทำไม่ได้ (ซึ่งบางทีเจ้าตัวอาจจะขี้เกียจ ไม่ได้ใส่ใจ หรือ งานนั้นยากเกินไป ก็เลยคิดว่ายังไงก็ทำไม่เสร็จก่อนเที่ยงอยู่ดี)

I cannot make it even if I have to finish my task before noon.

ฉันคงทำมันไม่ได้แน่ แม้ว่าจะมีกำหนดให้เสร็จก่อนเที่ยง

 

*notice

though, although, even though และ even if นั้นสามารถวางไว้ได้ทั้งหน้าประโยค และ กลางประโยคเพื่อเชื่อม 2 ประโยคเข้าด้วยกัน แต่อย่าลืมนะว่าขึ้นหน้าประโยคอย่าลืมใส่ comma (,) คั่นระหว่าง 2 ประโยคเป็นอันขาดไม่งั้นไม่ได้ใจความนะเออ

Lose vs Loose ความคล้ายที่แตกต่าง

Written by akiautumn on May 9th, 2013. Posted in บทความ

ในภาษาอังกฤษนั้นเอง ก็มีอยู่หลายคำทีเดียวที่อาจจะทำให้ใครหลายๆ คน งง สับสน และ มึน ไม่น้อยทีเดียว เพราะว่าคำเหล่านั้นมีลักษณะที่คล้ายๆ กัน และ การออกเสียงเหมือนๆ กัน แต่ทว่าความหมายนั้นอาจจะไม่เหมือนกันก็เป็นได้ รวมไปถึงหน้าที่ของคำนั้น (Part of Speech) ก็ยังแตกต่างกันไปอีกด้วย เช่น ทำหน้าที่เป็นคำนาม หรือ ทำหน้าที่เป็นคำกริยา

อาทิ

Lose (‘lu:z)             Loose (‘lu:s)

 

มาดูความหมายของแต่ละคำกันก่อนดีกว่า

Lose (ลูซ) เป็น กริยา (verb) หมายความว่า พ่ายแพ้ หรือ สูญหาย

Every time a species dies out, we lose forever a part of our world.

ทุกๆ ครั้งที่สายพันธุ์ต่างๆ สูญสิ้นไป นั้นหมายความว่าเราได้สูญเสียส่วนหนึ่งของโลกเราไปเสียแล้ว

 

*เพิ่มเติม Lose อาจจะเจอในรูปแบบของ Past Tense และ Past Participle นั้นก็คือ

Lost (ลอสท์) เป็นได้ทั้ง

กริยา (verb) หมายความว่า พ่ายแพ้ หรือ สูญหาย

One million people lost their lives in the war.

ผู้คนกว่า 1 ล้านคนเสียชีวิตในสงคราม

และ

คำคุณศัพท์ (adjective) หมายความว่า ที่ถูกทำลาย ที่พ่ายแพ้ ที่สิ้นหวัง ซึ่งสูญเปล่า สบสน และ หลงทาง

Don’t worry, I will find you your lost ring.

อย่ากังวลไปเลย ผมจะหาแหวนวงสำคัญที่คุณทำหายไปเอง

ซึ่งคำว่า Lost นั้นก็จะออกเสียงคล้ายกับคำว่า Loss

Loss  (ลอส) เป็น คำนาม (noun) หมายความว่า หมดสิ้นหนทาง การขาดทุน การสูญเสีย หรือ จำนวนสิ่งของที่เสียหาย

I will compensate you for your loss.

ผมจะจ่ายค่าชดเชยกับความเสียหายเหล่านี้ให้คุณเอง

 

Loose (ลูส) เป็น คำคุณศัพท์ (adjective) หมายความว่า หลวม เป็นอิสระ

This shirt is a little bit loose.

เสื้อตัวนี้มันหลวมนิดๆนะ

 

*เพิ่มเติม ทุกๆ คนจะเห็นว่าคำว่า Lose กับ Loose นั้นออกเสียงคล้ายกันมากต่างกันตรงที่ตัวสะกด “z” กับ “s” เท่านั้นเอง

จากคำที่ยกตัวอย่างขึ้นมาเหล่านี้นั้น คงจะได้เห็นได้ว่าบางคำนั้นจะออกเสียงคล้ายกันมาก แต่จะแตกต่างกันเพียงเล็กน้อยในระดับพยัญชนะ และหากเรานำไปใช้อย่างผิดๆ ละก็ จะทำให้ความหมายนั้นๆ เปลี่ยนไปเลยทีเดียว ซึ่งก็อยากให้ทุกๆ คนระวังในการใช้คำภาษาอังกฤษเหล่านี้ให้ดีๆ นะครับ

แปลอังกฤษ – บริการรับแปลภาษาอังกฤษ

Written by admin on February 24th, 2009. Posted in แปลเอกสารภาษาต่างๆ

  • Thai-Translator

  • Amari
  • Nida
  • Ogilvy
  • National Food Institute
  • เมืองไทยประกันชีวิต

หากท่านกำลังมองหาบริการแปลภาษาอังกฤษ ต่อไปนี้เป็นบทความที่ท่านควรอ่านอย่างยิ่ง ทั้งนี้เพื่อหลีกเลี่ยงปัญหายุ่งยากในภายหลัง

สิ่งที่ควรตระหนักในการหานักแปลภาษาอังกฤษ – ไทย

แม้นักแปลภาษาอังกฤษ-ไทย อาจดูเหมือนหาได้โดยทั่วไป อย่างไรก็ตามระดับความสามารถของนักแปลแต่ละคนย่อมแตกต่างกัน สำหรับงานที่ต้องการคุณภาพสูง โดยเฉพาะงานที่ใช้สำหรับธุรกิจ ควรเลือกนักแปลที่เป็นมืออาชีพอย่างแท้จริง อาจเป็นนักแปลเจ้าของภาษาโดยตรง หรือ นักแปลไทยที่มีทักษะในภาษาอังกฤษเทียบเท่าเจ้าของภาษา ทั้งนี้เพื่อรักษาภาพลักษณ์ที่ดีของบริษัทไว้

การคัดเลือกนักแปลภาษาไทย–ภาษาอังกฤษ ของ Modern Publishing

Modern Publishing ก่อตั้งมาแล้วกว่า 20 ปี ประสบการณ์ที่ยาวนานสอนให้เรารู้ว่าต้องทุ่มเทความพยายามอย่างมากในการเฟ้นหานักแปลภาษาอังกฤษที่มีความสามารถอย่างแท้จริง ในงานที่ต้องการคุณภาพสูง เราจะให้นักแปลผู้เชี่ยวชาญคนที่สองทำการตรวจปรุ๊ฟ และเกลาภาษาอีกชั้นหนึ่ง

นอกจากนี้สำหรับงานแปลภาษาอังกฤษ-ไทย Modern Publishing ยังแบ่งนักแปลออกเป็น 2 ทีม คือ ทีมแปลภาษาไทยเป็นอังกฤษ และ ทีมแปลภาษาอังกฤษเป็นไทย ทั้งนี้เนื่องจากนักแปลแต่ละคนจะมีพื้นฐานและความเชี่ยวชาญในภาษาที่แตกต่างกัน

งานแปลภาษาไทยเป็นอังกฤษ

ทีมนักแปลภาษาไทยเป็นอังกฤษ มีทั้งชาวต่างชาติที่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาแม่ เคยใช้ชีวิตในประเทศไทยเป็นเวลานานจนสามารถมั่นใจได้ว่าสามาถเข้าใจต้นฉบับภาษาไทยได้อย่างถ่องแท้ และชาวไทยที่ใช้ภาษาอังกฤษในชีวิตประจำวัน ถนัดในการแปลเอกสารไทยเป็นอังกฤษมากกว่า แปลจากอังกฤษเป็นไทย ซึ่งลูกค้าสามารถวางใจได้ในคุณภาพอย่างแน่นอน

งานแปลภาษาอังกฤษเป็นไทย

Modern Publishing ใช้ทีมนักแปลที่เชี่ยวชาญในหลากหลายอาชีพ เพื่อรองรับงานที่ต้องการความรู้เฉพาะที่แตกตางกันไป สำหรับงานที่ต้องการความสละสลวยของภาษาเป็นพิเศษ เช่น งานแปลเว็บไซต์ สคริปโฆษณา หรือ งานแปลหนังสือ บริษัทมีทีมนักแปลที่จบด้านอักษรศาสตร์โดยตรง และมีความเชี่ยวชาญในการแปลเอกสารภาษาอังกฤษเป็นไทยโดยเฉพาะ ซึ่งลูกค้าสามารถมั่นใจได้ว่า ภาษาที่ใช้จะกระชับ อ่านง่าย สวยงาม และถูกหลักภาษาอย่างแน่นอน

เหตุผลในการเลือกใช้บริการแปลภาษาอังกฤษของ Modern Publishing : คุณภาพ ราคา และ เวลา

คุณภาพ – Modern Publishing ให้บริการรับแปลเอกสารภาษาอังกฤษโดยให้ความสำคัญกับคุณภาพเป็นอันดับหนึ่ง นักแปลของเราเป็นเจ้าของภาษาโดยตรงที่อยู่ในเมืองไทยเป็นเวลานาน เข้าใจภาษาไทยเป็นอย่างดี

ราคา – เราให้บริการในราคาที่สมเหตุสมผล ซึ่งถือว่าคุ้มค่าอย่างมากเมื่อเที่ยบกับคุณภาพงานที่ได้รับ

เวลา – เวลาเป็นสิ่งมีค่า โดยเฉพาะในสถานการณ์เร่งด่วน Modern Publishing พร้อมช่วยท่านเสมอ

ตัวอย่างผลงานแปลภาษาอังกฤษของ Modern Publishing

ตัวอย่างงานแปลภาษาอังกฤษที่ดีที่สุดคืองานแปลที่ทำให้กับเว็บไซต์ด้านการรับจองที่พักออนไลน์แห่งหนึ่ง โดยแปลบทความเกี่ยวกับแหล่งที่พักแนะนำต่างๆ จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ทั้งหมดแปลโดยนักแปลเจ้าของภาษา (ชาวอังกฤษ) ลูกค้าสามารถชมตัวอย่างดังที่แสดงด้านล่างนี้

แปลภาษาอังกฤษ: บทความ Adelphi Suite Hotel Editor’s Review & Visit

เนื้อหาแนะนำที่พัก โรงแรม Adelphi Suite Hotel (ยกเว้นส่วนที่อยู่นในตาราง Pros & Cons)
ดูตัวอย่างที่ Adelphi Suite Hotel Editor’s Review & Visit

แปลภาษาอังกฤษ: บทความ FuramaXclusive Sukhumvit Hotel Editor’s Review & Visit

เนื้อหาแนะนำที่พัก โรงแรม FuramaXclusive Sukhumvit (ยกเว้นส่วนที่อยู่นในตาราง Pros & Cons)
ดูตัวอย่างที่ FuramaXclusive Sukhumvit Hotel Editor’s Review & Visit

แปลภาษาอังกฤษ: บทความ Where to stay in Phuket

เนื้อหาแนะนำแหล่งที่พักในจังหวัดภูเก็ต
ดูตัวอย่างที่ Where to stay in Phuket

แปลภาษาอังกฤษ: บทความ Where to stay in Koh Samui

เนื้อหาแนะนำแหล่งที่พักบนเกาะสมุย
ดูตัวอย่างที่ Where to stay in Koh Samui

นอกจากนี้แล้วยังมีผลงานแปลอื่นๆ มากมาย คลิกเพื่อดูผลงานอื่นๆเพิ่มเติม

Modern Publishing ให้บริการรับแปลภาษาอังกฤษดังต่อไปนี้

นอกจากการแปลระหว่างภาษาอังกฤษกับภาษาไทยแล้ว เรายังมีนักแปลที่มีความสามารถในการแปลระหว่างภาษาอังกฤษกับภาษาต่างประเทศอื่นๆ เช่น ญี่ปุ่น จีน เกาหลี อาหรับ ทั้งนี้เราไม่สามารถแสดงทุกคู่ภาษาบนหน้าเว็บนี้ได้ เนื่องจากจะเปลืองเนื้อที่มาก โปรดโทรติดต่อเรา ไม่ว่าท่านต้องการแปลคู่ภาษาใดก็ตาม เราสามารถจัดหานักแปลที่มีคุณภาพให้ท่านได้หมด

แปล อังกฤษ ไทย

  • แปลภาษาไทย เป็น อังกฤษ
  • แปลภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาไทย

แปล อังกฤษ ญี่ปุ่น

  • แปลภาษาญี่ปุ่น เป็น ภาษาอังกฤษ
  • แปลภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาญี่ปุ่น

แปล อังกฤษ เกาหลี

  • แปลภาษาเกาหลี เป็น ภาษาอังกฤษ
  • แปลภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาเกาหลี

แปล อังกฤษ จีน

  • แปลภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาจีน
  • แปลภาษาจีน เป็น ภาษาอังกฤษ