Posts Tagged ‘แปลจีน’

เครื่องรางมงคลตามความเชื่อของจีน (ต่อ)

Written by jintana on October 26th, 2013. Posted in บทความ

ต่อเนื่องจากบทความที่แล้ว เราพูดกันถึงเครื่องรางต่าง ๆ ประกอบด้วย ปี่เซี่ยะ เต่ามังกร และกิเลน เหล่านี้ล้วนเป็นสัตว์เทพตามตำนานที่เล่าต่อกันมา สำหรับบทความนี้เราจะพูดถึงเครื่องรางเหมือนกันแต่เราเน้นไปกันที่สิ่งของต่าง ๆ จะประกอบด้วยอะไรบ้างนั้น ไปอ่านพร้อม ๆ กันเลยค่ะ

อย่างแรกไม่ใกล้ไม่ไกลเห็นได้ทั่วไปก็คือ ระฆัง นั่นเอง ตามความเชื่อของทางศาสนาพุทธ ระฆังหมายถึงการตื่นตัว การรู้สัจธรรมที่แท้จริง เชื่อกันว่าระฆังจะนำแต่ข่าวดีมาให้ และยังรู้เท่าทันศัตรูอีกด้วย

น้ำเต้า (หลู หรือ หู) ชาวจีนนิยมแขวนน้ำเต้าไว้หน้าห้องคนชราหรือเด็ก เพื่อเป็นเคล็ดให้สุขภาพแข็งแรงสมบูรณ์ ป้องกันไม่ภูตผีมารบกวน เชื่อนกันว่ายังช่วยอายุยืนยาว สุขภาพแข็งแรง มีลูกหลานเต็มบ้าน เนื่องจากน้ำเต้าเป็นไม้ผลที่มีเมล็ดมาก เครือยาว ออกลูกมาไม่จบไม่สิ้น เปรียบได้กับหมื่นชั่วคน

หยิน – หยาง (ไท้เก๊กโต๊ว) เป็นสัญลักษณ์มีลักษณะ วงกลมครึ่งขาวครึ่งดำ มีจุดขาวในดำ มีจุดดำในขาว เป็นตัวแทนของหญิงและชาย มักจะถูกใช้เป็นพลังมงคลเสริม และใช้ในการปรับฮวงจุ้ย
– สีดำ คือ หยิน เป็นตัวแทนของผู้หญิง ความมืดดำ โลก ดวงจันทร์ ความอ่อนแอ และความสันโดษ
– สีขาว คือ หยาง เป็นตัวแทนของผู้ชาย ความขาวสว่าง ท้องฟ้า ดวงอาทิตย์ และความเข้มแข็ง

เครื่องรางอย่างสุดท้ายคือ คฑามงคล(ยู่อี่) เป็นตัวแทนของความสมปรารถนา คฑาเป็นรูปแป้น งอ ๆ ซึ่งมาจากตรงส่วนหัวของเห็ดหลินจือเป็นพืชที่เชื่อกันว่ามีสรรพคุณเป็นยาอายุวัฒนะ หากทำจากหยกจะถูกเรียกว่า “เง็กยู่อี่”

เง็ก แปลว่า หยก และ ยู่อี่ แปลว่า สมปรารถนา คฑามงคลถูกจัดให้เป็นเครื่องประดับสำหรับจักรพรรดิ ขุนนางชั้นสูง รวมไปถึงพระผู้ใหญ่ซึ่งจะใช้ในพิธีกรรมต่าง ๆ นอกจากนั้น เทพเจ้าฮก (ฮก ลก ซิ่ว) เทพแห่งความสุขยังถือคฑานี้ด้วย ความหมายว่าเป็นตัวแทนแห่งความสุขและสมหวังในเรื่องต่าง ๆ นั่นเอง 

เครื่องรางมงคลตามความเชื่อของจีน

Written by jintana on October 25th, 2013. Posted in บทความ

ชาวเอเชียมักมีความเชื่อที่คล้ายกัน ไม่ว่าจะเป็นเรื่องเกี่ยวกับเทพเจ้าหรือสัตว์นำโชค  จนกลายเป็นที่มาของเครื่องรางต่าง ๆ ที่นิยมพกติดตัวหรือเป็นของตกแต่งโต๊ะทำงาน บางครั้งอาจมีชิ้นใหญ่เพื่อการตกแต่งบ้านและอาคารก็ได้

บทความนี้เราจะพูดถึงเครื่องรางต่าง ๆ ของชาวจีนตามความเชื่อที่สืบทอดกันมาแต่โบราณ ไม่ว่าจะเป็นเทพเจ้าหรือสัตว์รูปร่างหน้าตาแปลก ๆ มาเริ่มต้นกันที่ ปี่เซียะ / ผี่ชิว หรือเผ่เย่า หลายคนอาจคุ้นหูกันดีกับชื่อนี้ ชาวจีนมีความเชื่อว่าเครื่องรางชนิดนี้สามารถป้องกันสิ่งชั่วร้ายหรืออัปมงคลได้ ทั้งยังร่ำรวยเงินทอง เพราะปี่เซี่ยะไม่มีรูทวารจึงไม่มีเงินไหลออก รูปร่างของสัตว์ชนิดนี้คล้ายกวาง มีเขา มีเขี้ยว ตาโปน ปากกว้าง หางยาว และมีปีกหรืออาจไม่มีก็ได้ ตามตำนานกล่าวว่า ปี่เซี่ยะ เป็นราชบุตรองค์ที่ 9 ของพญามังกรสวรรค์ จัดอยู่ในสัตว์เทพมีชื่อเรียกต่างกันไปตามสถานที่ที่พบเห็น ถ้าเห็นบนสวรรค์จะถูกเรียกว่า เผ่เย่า” หากอยู่บนโลกมนุษย์ก็จะถูกเรียกว่า “ผี่ชิว” และ “พีแคน” เมื่ออยู่ในมหาสมุทร ปี่เซี่ยะนั้นมีพลังแรงมากในเรื่องของการนำโชค ยิ่งถ้าตั้งคู่กับกิเลนจะได้ผลดีมากกว่าเดิม

สัตว์เทพตัวต่อไปได้แก่ เต่ามังกร ตามตำนานกล่าวว่า เต่ามังกรเป็นลูกตัวที่ 9 ของพญามังกรมีรูปร่างเป็นเต่าหัวเป็นมังกร ชาวจีนเชื่อว่าสัตว์เทพตัวนี้เป็นตัวแทนของความมั่นคง แข็งแกร่ง อายุยืน สุขภาพแข็งแรง ความก้าวหน้าและความสำเร็จในหน้าที่การงาน รวมไปถึงร่ำรวยทรัพย์สินมากมาย เป็นสัตว์เทพที่มีพลังอำนาจสูง และยังเป็นที่ศรัทธาสูงสุดของรางวงศ์ถัง ปฐมกษัตริย์แห่งราชวงศ์ถังได้โปรดให้สร้าง เต่ามังกร ตั้งไว้บริเวณส่วนหน้าของพระราชวังจึงเป็นความเชื่อสืบทอดกันมาตั้งแต่อดีตถึงปัจจุบัน

ปิดท้ายด้วย กิเลน หรือฉีหลิน หรือบางครั้งชาวจีนก็เรียกว่า ม้ามังกร เป็นสัตว์เทพในตำนาน มีหัวเป็นมังกร มีตัวเป็นกวาง มีเกล็ดเหมือนปลา มีเขาเป็นยูนิคอร์น มีหางเป็นวัว เป็นตัวแทนของความเป็นสิริมงคล เชื่อกันว่าหากกิเลนปรากฏตัวขึ้นที่ไหนก็จะมีแต่ความโชคดี ข่าวดี และหากตั้งกิเลนไว้ที่ใดจะช่วยกรองและขจัดสิ่งที่เป็นอัปมงคลต่าง ๆ รวมไปถึงนำแต่ข่าวดีและสิ่งดีมาให้

 

มรดกโลกละครงิ้วของจีน

Written by jintana on September 20th, 2013. Posted in บทความ

       

อุปรากรจีน หรือ “งิ้ว” ที่เราคุ้นหูกัน มีประวัติมายาวนานตั้งแต่สมัยราชวงศ์ซ้อง (ค.ศ.1179 – 1276) งิ้วถือกำเนิดในหลายภาคของจีน งิ้วที่ได้รับการยอมรับมากที่สุดและมีความสมบูรณ์มากที่สุดคือ ละครใต้ หรือ หนันซี่ ช่วงสมัยราชวงศ์ซ่งใต้ แถบเมืองเวินโจว จากนั้น งิ้วปักกิ่ง จึงถือกำเนิดขึ้นในสมัยราชวงศ์ชิง ถือว่าเป็นงิ้วที่รวบรวมศิลปะการแสดงงิ้วของทุกภาคเอาไว้รวมกัน มีวิธีการร้องที่ผสมผสานโอเปร่าและการร้องลากเสียง รวมไปถึงการบีบเสียงให้ดูเป็นเอกลักษณ์

งิ้วในประเทศจีนนั้นมีหลากหลายประเภท เช่น  งิ้วเส้าซิง, งิ้วเหอหนัน, งิ้วกวางตุ้งและงิ้วปักกิ่งหรืออุปรากรแห่งบูรพา ที่มีชื่อเสียงที่สุดในประเทศและโด่งดังระดับโลก แต่เดิมงิ้วมีทั้งหมดประมาณ 300 ชนิด ซึ่งแยกตัวอยู่ตามเมืองต่าง ๆของจีน

งิ้วปักกิ่งนั้นมีประวัติยาวนานถึง 200ปี มีชื่อเรียกในภาษาจีนว่า “จิงจวี้” แปลเป็นไทยก็ได้ความว่า “งิ้วปักกิ่ง”  งิ้วปักกิ่งเป็นงิ้วที่สมบรูณ์ที่สุดก็เพราะว่ารวมการขับร้อง การพูด การแสดงลีลา การแสดงศิลปะการต่อสู้ และระบำรำฟ้อนไว้ด้วยกัน  รวมไปถึงยังมีการแบ่งตัวละครอย่างชัดเจน ได้แก่ เซิงหรือเพศชาย  ตั้นหรือเพศหญิง  จิ้งหรือเพศชาย และโฉวหรือมีทั้งเพศชายและเพศหญิง

องค์การยูเนสโก ได้ยกระดับให้งิ้วเป็นมรดกโลก ซึ่งการแสดงงิ้วนับเป็นมรดกทางวัฒนธรรมขนานแท้ของจีนที่มีเสน่ห์ และคุณค่าควรแก่การรักษาไว้

นิทานจีน เรื่อง ควาฟู่ไล่พระอาทิตย์ (ต่อ)

Written by jintana on September 5th, 2013. Posted in บทความ

 

ควาฟู่วิ่งตามดวงอาทิตย์จนเริ่มเข้าใกล้ดวงอาทิตย์ทุกที ๆ เขาเข้าใกล้ดวงอาทิตย์มากในทิศทางที่ดวงอาทิตย์ใกล้จะลับขอบฟ้า ดวงอาทิตย์สองแสงสว่างไสวสีทองอยู่ตรงหน้าของเขา แสงสีทองชโลมร่างกายของเขา เขารู้สึกดีใจและตื่นเต้นมาก ที่สามารถจะจับดวงอาทิตย์ได้  แต่แล้วเมื่อเขาเอื้อมมือโอบดวงอาทิตย์เขาก็ต้องรู้สึกร้อนยากที่จะทานทน และความร้อนมากตลอดระยะทางที่วิ่งตามเช่นนั้นทำให้เขารู้สึกกระหายน้ำ เขาจึงวิ่งไปยังแม่น้ำหวงเหอแล้วดื่มน้ำจนแม่น้ำหวงเหอแห้งไม่เหลือเลย เท่านั้นยังไม่พอเขาวิ่งไปยังแม่น้ำเว่ยเหอแล้วดื่มน้ำจนหมดอีกเช่นกัน น้ำจากแม่น้ำทั้งสองนั้นไม่พอดับความกระหายของควาฟู่ได้ เขาจึงคิดว่าหากวิ่งต่อไปทางเหนืออีกก็จะมีทะเลสาบที่มีน้ำเพียงพอ เขาจึงวิ่งต่อไปอีก แต่โชคร้ายที่เขากระหายน้ำจนสิ้นใจระหว่างทาง

ก่อนควาฟู่สิ้นลม เขาได้นึกถึงเผ่าของตน และโยนไม้เท้าออกไป ไม้เท้าตกกลายเป็นป่าท้อหนาทึบ พื้นที่แถบนั้นจึงมีต้นท้อขึ้นตลอดทั้งปีเป็นที่พักพิงและมีผลท้อแก้กระหายของผู้คนที่เดินทางผ่านไปมาในแถบนั้น

ควาฟูไล่พระอาทิตย์นั้นเป็นตำนานของชาวจีนที่สะท้อนให้ชาวจีนระลึกถึงความกล้าหาญของควาฟู่ที่แม้สุดท้ายจะต้องจบชีวิตลง แต่ก็ยังมีสิ่งที่ทิ้งให้คนรุ่นหลังได้ประโยชน์ ในบางแห่งของจีนนั้นก็ตั้งชื่อภูเขาว่า เขาควาฟู่ เพื่อเป็นการลำรึกถึงควาฟู่อีกด้วย

 

นิทานจีน เรื่อง ควาฟู่ไล่พระอาทิตย์

Written by jintana on September 3rd, 2013. Posted in บทความ

 

ย้อนเวลากลับไปเมื่อยุคดึกดำบรรพ์ ที่ภูเขาสูงเสียดฟ้าทางเหนือนั้นมีกลุ่มมนุษย์ร่างใหญ่ยักษ์พลังช้างสารอาศัยอยู่ตามหุบเขาลึกและป่าดงดิบ มีชื่อเรียกว่า ชนเผ่าควาฟู่ ซึ่งคำว่า ควาฟู่ ก็เป็นชื่อเรียกของผู้นำชนเผ่านั้นเอง ชนเผ่าควาฟู่มีจิตใจดี ขยันขันแข็ง และกล้าหาญ ไม่ชอบแก่งแย่งชิงดีกับใครรักอิสรเสรี

อยู่มาวันหนึ่งเป็นวันที่อากาศร้อนมาก แสงอาทิตย์ส่องตรงลงมายังพื้นดิน ร้อนจนแหล่งน้ำเหือดแห้ง ชาวควาฟู่เสียชีวิตลงจำนวนมากด้วยความร้อนที่ระอุ ผู้นำของชนเผ่าเสียใจมาก จึงคิดอยากจะตามไล่จับดวงอาทิตย์เพื่อให้อาทิตย์นั้นทำตามคำสั่งของมนุษย์ เมื่อชนเผ่าควาฟู่ได้ยินที่ผู้นำบอกเช่นนั้นก็ออกมาห้ามปรามว่า อย่าไปเลยเพราะดวงอาทิตย์นั้นร้อนมาก ทั้งยังอยู่ไกลแสนไกล ตามจับอย่างไรก็จับไม่ทันจะเสียแรงเปล่า แต่ควาฟู่นั้นได้ตัดสินใจที่จะไปไล่จับดวงอาทิตย์แล้ว เขาจะทำเพื่อความสงบสุขของชนเผ่า

ควาฟู่ร่ำลาผู้คนในเผ่าของตน และออกเดินทางไล่ตามจับดวงอาทิตย์ เขาเริ่มวิ่งตามดวงอาทิตย์ไปในทิศตะวันออกซึ่งเป็นทิศที่ดวงอาทิตย์ขึ้น ควาฟู่ออกตัววิ่ง ๆไปเร็วดั่งลม ผ่านแม่น้ำหลายสาย ผ่านภูเขาหลายลูก เสียงฝีเท้าที่กระทบพื้นดินของเขากึกก้องไปทั่ว เมื่อเขาเหนื่อยเขาได้นั่งพัก และเททรายออกจากรองเท้าของเขากลายเป็นดินภูเขาขนาดใหญ่ เมื่อหิวเขาหุงข้าวโดยใช้หินสามก้อนเป็นหม้อข้าว หินสามก้อนนั้นก็กลายเป็นภูเขาใหญ่สามลูก

(โปรดติดตามตอนต่อไป)

 

 

แปลจีน – บริการรับแปลภาษาจีน

Written by admin on February 1st, 2009. Posted in แปลเอกสารภาษาต่างๆ

  • Thai-Translator

  • Amari
  • Nida
  • Ogilvy
  • National Food Institute
  • เมืองไทยประกันชีวิต

ด้วยความเป็นเลิศในหลากหลายสาขาวิชาชีพ หลากหลายวัฒนธรรม ประสบการณ์ที่ยาวนานของนักแปลภาษาจีนแต่ละท่าน อาจกล่าวได้ว่า Modern Publishing มีทีมนักแปลภาษาจีนที่แข็งแกร่งที่สุดในประเทศไทย คำกล่าวนี้การันตีด้วยผลงานสำคัญๆมากมายอันเป็นที่ประจักษ์แล้ว ลูกค้าจึงสามารถมั่นใจได้อย่างเต็มที่ในคุณภาพงานแปลภาษาจีนของเรา

แปลภาษาไทยเป็นจีน

ในงานแปลไทยเป็นจีน สิ่งสำคัญคือ ต้องใช้ทีมนักแปลที่เป็นชาวจีน แม้จะมีนักแปลชาวไทยที่เชี่ยวชาญภาษาจีนเป็นอย่างมากก็ตาม แต่สำหรับงานแปลภาษาไทยจีน Modern Publishing ก็ยังคงเลือกใช้ทีมนักแปลที่เป็นชาวจีนเป็นหลัก เพื่อเป็นหลักประกันว่างานแปลที่ออกมาจะใช้สำนวนภาษาที่ใช้กันอยู่ในสังคมจีนจริงๆ

สำหรับทีมนักแปลภาษาไทย-จีน ของ Modern Publishing ประกอบด้วยนักแปลที่มีความเชี่ยวชาญขั้นสูง บางท่านเคยเป็นผู้สื่อข่าว นักคอลัมนิสที่เคยเขียนบทความหลากหลายในหนังสือพิมพ์จีน รวมถึงเจ้าหน้าที่สถาบันการเงินชั้นนำ ดูแลด้านเอกสารการเงินโดยเฉพาะ และที่สำคัญทุกท่านล้วนได้ผ่านการใช้ชีวิตอยู่ในประเทศไทยเป็นเวลานาน จนสามารถเข้าใจภาษาไทยได้อย่างถ่องแท้

แปลภาษาจีนเป็นไทย

สำหรับงานแปลจีนเป็นไทย ทีมงานของ Modern Publishing ประกอบไปด้วยนักแปลที่มีความหลากหลาย มีทั้งนักแปลระดับอวุโส เคยใช้ชีวิตอยู่ในประเทศจีนนับสิบปีในฐานะผู้บริหารในเครือบริษัทยักษ์ใหญ่ของไทยที่ไปขยายกิจการในประเทศจีน ดังนั้น นอกจากทักษะด้านภาษาจีนที่ยอดเยี่ยมแล้ว ยังมีความรู้ ความเข้าใจเป็นอย่างดีในระบบเศรษฐกิจ ธุรกิจ การค้า การลงทุน และการตลาดอีกด้วย

นอกจากนี้บริษัทยังมีนักแปลจีนไทยรุ่นใหม่ ที่เป็นนักอักษรศาสตร์ มีความเชี่ยวชาญด้านการใช้ภาษาที่ทันสมัย สละสลวย เหมาะอย่างยิ่งสำหรับงานด้านสื่อประชาสัมพันธ์ต่างๆ อาทิเช่น เว็บไซต์ สคริปโฆษณา หรือ งานแปลหนังสือพ็อกเก็ตบุ๊คต่างๆ

ในงานภาษจีนแปลไทยบางชิ้น Modern Publishing จะผสมผสานความสามารถที่หลากหลายของนักแปลแต่ละคน เพื่อให้ได้ชิ้นงานที่สมบูรณ์แบบ เช่น ให้นักแปลที่เชี่ยวชาญด้านศัพท์ทางธุรกิจรับผิดชอบการแปลเพื่อให้มั่นใจว่าได้งานแปลที่มีใจความถูกต้องตามต้นฉบับ จากนั้นให้นักแปลที่เชี่ยวชาญด้านภาษาเกลาสำนวน เพื่อให้ได้ได้งานเขียนที่แรงดึงดูด น่าอ่านมากยิ่งขึ้น

แปลอังกฤษเป็นจีน และ แปลจีนเป็นอังกฤษ

นอกเหนือจากงานแปลระหว่างภาษาจีนและไทยแล้ว Modern Publishing ยังมีทีมงานที่มีความเชี่ยวชาญในการแปลระหว่างภาษาจีนและอังกฤษ รวมถึงระหว่างภาษาจีนและภาษาอื่นๆอีกด้วย ทั้งนี้ Modern Publishing มีผลงานเป็นที่ประจักษ์แล้วมากมาย ซึ่งสามารถดูได้จากส่วน “ผลงานแปล” ด้านล่าง ซึ่งล้วนแล้วแต่เป็นงานแปลระหว่างภาษาจีนและอังกฤษ โดยมีลูกค้าเป็นบริษัทชั้นแนวหน้าของประเทศทั้งสิ้น

ตัวอย่างผลงานแปลภาษาจีนของ Modern Publishing

ด้านล่างเป็นผลงานแปลจีนเพียงบางส่วนของเรา หากลูกค้าท่านใดสนใจสามารถติดต่อเพื่อของดูผลงานฉบับเต็มได้ค่ะ
แปลภาษาจีน: สัญญาข้อตกลงการจ้างงาน บริษัท Shrimp Asia Communication & Designสัญญาเกี่ยวกับการรับจากทำงานด้านสื่อโฆษณาในต่างประเทศ เนื้อหาส่วนใหญ่เกี่ยวกับด้านกฏหมายว่าจ้าง แปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาจีน Modern Publishing บริการแปลด้วยนักแปลเจ้าของภาษาที่เชี่ยวชาญด้านกฏหมายโดยเฉพาะ

แปลภาษาจีน: เว็บไซต์โรงแรมในเครือ Amari Groupแปลเว็บไซต์ของโรงแรมในเครือ Amari ทั้งหมด 16 แห่ง โดยแปลข้อมูลทั้งหมดบนเว็บไซต์ทุกหน้า จากภาษาอังกฤษเป็นจีน และเกาหลี คลิกข้างล่างเพื่อดูตัวอย่างส่วนของภาษาจีน
http://chinese.amari.com

แปลภาษาจีน: Menu ต่างๆ โรงแรม Shangri-Laเนื้อหาเมนูอาหาร Room Service, In Spa Menu, Salathip Restaurant Menu, Next 2 Restaurant Menu แปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาญี่ปุ่น จีน และเกาหลี

แปลภาษาจีน: Directory of Service Banyan Tree Hotel Indonesiaเนื้อหาแนะนำที่พัก และกิจกรรมต่างๆ ของโรงแรม Banyan Tree Angsana Bintan แปลจากภาษาอังกฤษเป็น จีน เกาหลี และญี่ปุ่น จำนวน 30 หน้า

แปลภาษาจีน: คู่มือการใช้งานเครื่องปรับอากาศ Siam Daikin Sales co., Ltd.แปลคู่มือการใช้งานเครื่องปรับอากาศของ Siam Daikin Sales co., Ltd. โดยแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาจีน

แปลภาษาจีน: เว็บไซต์ www.chaophyapark.comแปลข้อมูลเว็บไซต์ของโรงแรม Chaophyapark Hotel Bangkok จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาจีน
http://www.chaophyapark.com/CH/index.asp

คลิกเพื่อดูผลงานอื่นๆเพิ่มเติม

เหตุผลในการเลือกใช้บริการแปลภาษาจีนของ Modern Publishing

คุณภาพ

เราให้ความสำคัญกับคุณภาพของงานเป็นอันดับหนึ่ง งานทุกชิ้นจะแปลโดยนักแปลภาษาจีนมืออาชีพเจ้าของภาษาโดยตรง และตรวจทานอย่างละเอียดทุกครั้ง

ราคา

เราให้บริการในงบประมาณที่สมเหตุสมผล แม้ว่าจะมีศูนย์รับแปลภาษาจีนบางแห่งที่สามารถให้บริการในระดับคุณภาพที่ทัดเทียมกับเรา แต่ค่าใช้จ่ายอาจสูงกว่าเป็นเท่าตัว

ความรับผิดชอบ

การที่ Modern Publishing ดำเนินธุรกิจแปลภาษามานานกว่า 20 ปี เป็นเครื่องรับประกันอย่างดีถึงความน่าเชื่อถือของบริษัท ในแง่ของจริยธรรม และคุณธรรม

ธุรกิจชั้นนำใช้บริการของเรา

Modern Publishing รู้สึกเป็นเกียรติที่ได้รับความไว้วางใจจากลูกค้าธุรกิจชั้นนำในสาขาต่างๆ ข้อความที่แสดงในหน้าความคิดเห็นลูกค้า คือคำยืนยันความประทับใจของลูกค้าบางส่วนต่อการให้บริการแปลภาษาจีนของเรา

แปลภาษาที่หลากหลาย

ไม่เพียงแต่การแปลระหว่างภาษาจีนกับภาษาไทยเท่านั้น แต่เรายังให้บริการแปลระหว่างภาษาจีนกับภาษาอื่นๆด้วย อาทิเช่น แปลภาษาจีนเป็นญี่ปุ่น และภาษาอังกฤษเป็นจีน แปลภาษาจีนเป็นเกาหลี เป็นต้น

บริการครบวงจร

นอกจากงานแปลภาษาแล้ว เรายังสามารถช่วยลูกค้าในการจัดเรียงพิมพ์และจัดวาง layout ภาษาจีนอีกด้วย

ความสะดวก

เราใช้ประโยชน์จากเทคโนโลยีทุกอย่างที่มีอยู่เพื่ออำนวยความสะดวกแก่ลูกค้า ชิ้นงานสามารถจัดเก็บในรูปแบบไฟล์ดิจิตอล เช่น Word, PDF, Illustrator, Photoshop, Coral Draw การรับส่งงานสามารถทำผ่าน internet และชำระเงินโดยการโอนเงิน ลูกค้าสามารถใช้บริการแปลภาษาจีนของเราโดยไม่จำเป็นต้องเสียเวลาเดินทางเลย

Modern Publishing ให้บริการแปลภาษาจีนดังต่อไปนี้

แปล จีน ไทย

  • แปลภาษาไทย เป็น ภาษาจีน
  • แปลภาษาจีน เป็น ภาษาไทย

แปล จีน อังกฤษ

  • แปลภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาจีน
  • แปลภาษาจีน เป็น ภาษาอังกฤษ

แปล จีน ญี่ปุ่น

  • แปลภาษาญี่ปุ่น เป็น ภาษาจีน
  • แปลภาษาจีน เป็น ภาษาญี่ปุ่น