Posts Tagged ‘เรื่องลูกไก่’

เรื่องลูกไก่

Written by akiautumn on August 10th, 2015. Posted in บทความ

996748_196193990583316_1003966049_n

บทความภาษาอังกฤษครั้งนี้เรายังอยู่กับเจ้าสัตว์ตัวน้อยน่ารักอยู่ครับ ครั้งที่แล้วเรารู้จักกับเจ้าหมู (pig) กันไปแล้ว สำหรับครั้งนี้เราจะมาดู ‘chicken’ หรือ ลูกไก่กันบ้างครับ

Chickens come home to roost ประโยคนี้มีความหมายว่า ลูกไก่จะกลับไปนอนในเล้า ครับ โดยทั่วไปแล้วประโยคนี้จะสื่อไปในทางที่ไม่ดีนัก คือ สิ่งที่ไม่ดีที่เรานั้นได้พูดไว้หรือได้กระทำไว้ซึ่งจะนำความเดือดร้อนมาให้เราในภายหลังครับ

Sonia: Amanda found out that I said she was incompetent, and now she won’t recommend me for that job.

Amelia: The chickens have come home to roost, I see.

โซเนีย: อแมนด้าจับได้ว่าฉันเคยพูดว่าเธอนั้นไร้ความสามารถ แล้วดูตอนนี้สิเธอไม่ช่วยแนะนำตัวฉันให้ที่ทำงานเลย

อมีเลีย:ฉันเข้าใจนะ แต่ก็นะทำเรื่องแย่ๆ ไว้ก็ต้องรับกรรมไปนะ

His unkindness to his daughter came home to roost when she refused to look after him when he was old.

-ความไร้ซึ่งเมตตาปรานีของเขาที่มีต่อลูกสาวก็กลับมาทำร้ายเขาในภายหลัง เมื่อลูกสาวเขาปฏิเสธที่จะดูแลเมื่อเขาเข้าสู่วัยแก่ชรา

โดยในสมัยก่อน วลี come home to roost นั้นเหมือนกับภาษิตสอนใจที่ว่า คำแช่งด่ามักจะเกิดขึ้นกับผู้ที่แช่งด่ามากกว่าผู้ที่ถูกแช่ง ครับ ซึ่งปัจจุบันนั้นไม่เฉพาะคำด่าแช่งเท่านั้นแต่รวมไปถึงการกระทำต่างที่จะนำผลเสียมาสู่เราเอง โดยเจ้าของภาษามักจะพูดเพียงสั้นๆว่า ‘come home to roost’

Chicken feed หมายถึง อาหารที่ใช้เลี้ยงลูกไก่ แต่ในที่นี้ไม่ได้หมายถึงอาหารจริงๆ นะครับ แต่จะหมายถึง เงินจำนวนเล็กน้อย หรือ เศษเงิน ครับ

It may be chicken feed to you, but that’s a month’s rent to me.

-สำหรับคุณมันอาจจะเป็นแค่เศษเงินเล็กๆ น้อย แต่สำหรับฉันสามารถเอาไปใช้จ่ายได้ทั้งเดือนเลยนะ

The shop owner pays his laborers chicken feed.

-เจ้าของร้านจ่ายค่าจ้างให้ลูกจ้างของเขาน้อยมาก

อย่างไรก็ดียังมีคำอีกมากมายที่ ‘chicken’ เข้าไปมีส่วนร่วม แต่ครั้งนี้จะขอหยิบยกมาเพียงนี้ก่อนครับ แต่สำหรับครั้งหน้านั้น จะได้เจอกับคำว่าอะไร หรือจะเจอกับ ‘chicken’ ต่อต้องติดตามกันครับ

Reference: เปิดฟ้าภาษาโลก,Longman Dictionary of English Idioms