Posts Tagged ‘รับแปลภาษา’

ภาษาอังกฤษกับลูกเจี๊ยบ

Written by akiautumn on November 16th, 2015. Posted in บทความ

996748_196193990583316_1003966049_n

พบกับบทความภาษาอังกฤษกันอีกครั้งครับ จากที่ผ่านๆ มาจะเห็นว่าในภาษาอังกฤษชอบเอาธรรมชาติของสัตว์มาเปรียบกับการกระทำหลายๆ อย่างของคนครับ โดยสร้างเป็น วลี หรือสำนวนไว้มากมายครับ

 

Go to bed with the chickens เข้านอนกับลูกเจี๊ยบ มาถึงตรงนี้งงกันเลยซิครับ ทำไมต้องไปนอนกับลูกเจี๊ยบด้วยนะ วลีนี้มีความหมายว่า เข้านอนแต่หัวค่ำ ครับ เพราะว่าลูกเจี๊ยบนั้นนอนกันเร็วครับ

Alicia: I called you last night but you didn’t reply.

อลิเซีย: ฉันโทรหาเธอเมื่อคืน แต่เธอไม่รับสาย

Emma: I went to bed with the chickens

เอมม่า: ฉันเข้านอนตั้งแต่หัวค่ำน่ะ

 

เรื่องลูกเจี๊ยบยังไม่หมดนะครับRun around like a chicken with its head cut off วลีนี้ดูน่ากลัวสยดสยองไม่น้อยครับ ถ้าแปลตรงตัว หมายถึง วิ่งวนไปเวียนมาราวกับลูกเจี๊ยบที่ถูกตัดหัว แต่ความหมายจริงคือ วิ่งวนไปเวียนมาอย่างแตกตื่นและไร้จุดหมาย หรือ ตกอยู่ในสภาพที่วุ่นวายสับสน

What happened with you, Tricia? You are running around like a chicken with its head cut off.

-เกิดอะไรขึ้นกับเธอ ทริเซีย? เธอวิ่งไปวิ่งมาอย่างกับคนบ้า

 

อย่างที่ทราบกันดีว่าภาษาอังกฤษจะมาจากสิ่งที่เกิดขึ้นรอบตัวดังนั้นในบางสำนวนอาจจะดูแปลกๆ ไปบ้าง แต่ถ้าเราสามารถเดาได้จากลักษณะท่าทางจากสิ่งที่เกิดก็สามารถคาดคะเนถึงความหมายของสำนวนนั้นๆ ได้ครับ

It’s the same story. กับ It’s the same old story.

Written by akiautumn on November 9th, 2015. Posted in บทความ

996748_196193990583316_1003966049_n

สวัสดีครับบทความวันนี้เรามาดูสำนวนกันครับ สำนวนวันนี้หลายๆ คนอาจจะเคยเห็นบ่อย หรือบางอาจจะเคยผ่านหน้าผ่านตาอยู่บ้าง ‘It’s the same story.’ และ ‘It’s the same old story.’ซึ่งทั้ง 2 สำนวนจะดูคล้ายๆ กัน แต่ก็แตกต่างกันอยู่เล็กน้อยครับ

‘It’s the same story.’ หมายถึง การพูดซ้ำถึงสิ่งที่เกิดขึ้นมาแล้วในสถานที่อื่น เช่น

The financial crisis causes problems in urban area and it’s the same story in rural area.

-วิกฤตการณ์ด้านการเงินก่อให้เกิดปัญหามากมายในเขตตัวเมืองและก็เป็นปัญหาเดียวที่เกิดขึ้นในเขตชนบทเช่นกัน

‘It’s the same old story.’ดูแล้วคล้ายกับสำนวนก่อนหน้านี้ใช่ไหมครับ แต่สิ่งที่ต่างคือมีคำว่า ‘old’ เพิ่มเข้ามาครับ โดยความหมายในคราวนี้ก็จะมาในเชิง“แง่ลบ” ด้วยครับ หมายถึง สถานการณ์ไม่ดีที่กำลังเกิดขึ้นในปัจจุบันเคยเกิดขึ้นซ้ำมาแล้วในอดีต เช่น

It’s the same old story. John still did a bad thing as before.

-แย่เหมือนเดิม จอห์นยังคงทำเรื่องไม่ดีเหมือนที่ผ่านมา

เพิ่มเติมครับยังมีอีกสำนวนที่ว่า ‘It’s a long story.’ ที่ใช้พูดเวลาที่ไม่ต้องการอรรถาธิบายขยายความทั้งหมดทั้งปวงให้ผู่อื่น เอาง่ายๆ ก็หมายถึง ‘เรื่องมันยาว’ ครับ

Amelia: Can you explain clearly what happened to my laptop?

อมีเลีย: เธอช่วยอธิบายให้ชัดเจนเลยนะว่าเกิดอะไรกับน็ตบุ๊คของฉัน?

Amanda: It’s a long story.

อะมานดา: เรื่องมันยาวน่ะ

แต่ถ้าหากต้องการจะพูดในสิ่งที่ทำเป็นใจความสำคัญ และเป็นหัวใจของเรื่องราวจริงๆ โดยไม่อยากจะต่อความยาวสาวความยืด คือ ‘to cut a long story’ หรือ ‘to make a long story short’ ครับ

อย่างที่รู้กันครับในภาษาอังกฤษมีสำนวนมากมายที่ทั้งคุ้นและไม่คุ้นครับ ดังนั้นเราต้องไม่ลืมศึกษาเพิ่มและอย่าทิ้งของเก่านะครับ เอาไว้ใช้ดูเท่ๆ ครับ

Reference: เปิดฟ้าภาษาโลก

เรื่องโจรๆ

Written by akiautumn on November 2nd, 2015. Posted in บทความ

996748_196193990583316_1003966049_n

กลับมาพบกับบทความภาษาอังกฤษกันอีกแล้วนะครับ ในครั้งนี้เรายังอยู่ในเรื่องของการขโมยครับ ซึ่งจะมาดูกันต่อว่ามีคำอะไรอีกบ้างที่ใช้ในแวดวงการโจรกรรมและจะแตกต่างกันเท่าใด

Burglary คำๆ นี้มีให้เห็นอยู่บ่ยอครั้งครับ ซึ่งมีความหมายว่า การย่องเบา คือการที่หัวขโมยบุกเข้าไปในบ้านหรืออาคารเพื่อชิงทรัพย์ครับ ซึ่งส่วนมากจะไม่ค่อยมีการต่อสู้หรือข่มขู่เท่าไหร่นัก

On arriving home, I discovered the burglary.

-เมื่อกลับมาถึงบ้าน ฉันพบว่ามีการงัดเข้าไปในบ้าน

สำหรับคำนี้หากเป็นกริยาจะมีใช้อยู่ 2 คำ คือ ‘burgle’ นิยมใช้ในสหราชอาณาจัก (BrE) และ’burglarize’ นิยมในสหรัฐ (AmE) ครับ

Before they were caught, the thieves had burgled dozens of houses around the city.

Before they were caught, the thieves had burglarized dozens of houses around the city.

Robbery คือ การปล้น ซึ่งการปล้นแบบนี้จะต่างจาก ‘burglary’ อย่างชัดเจน และยังถูกจัดว่าเป็นการก่ออาชญากรรมอีกด้วย จะเห็นใช้บ่อยๆ กับการปล้นธนาคาร เนื่องการ ‘robbery’ เป็นการโจรกรรมที่จะใช้ความรุนแรงและข่มขู่ให้เหยื่อเกิดความความกลัว หรือคุกคามความปลอดภัยของเหยื่อเหยื่อ

Bank robbery will cost you ten years in prison.

-การปล้นธนาคารจะต้องถูกจำคุกเป็นเวลา 10 ปี

หากเป็นกริยาจะใช้คำว่า ‘rob’และหากเป็นคนจะใช้คำว่า ‘robber’ ครับ

A gang of three robbed the bank in broad daylight.

The bank robber shouted, “Stay where you are, all of you!”

Larcenyการลักขโมย ซึ่งการคล้ายกับ ‘theft’ และ ‘steal’ ครับ

He was arrested and charged with larceny.

-เขาถูกจับในข้อหาลักทรัพย์

Embezzlementแปลว่า การฉ้อโกงหรือการยักยอก ซึ่งก็นับว่าเป็นการโจรกรรมชนิดหนึ่งเช่นกันครับ

In addition to this, they prosecuted Henry on a charge of embezzlement.

-เนื่องจากเหตุนี้ พวกเขาดำเนินคดีกับเฮนรี่ในข้อหาฉ้อโกง

Fraud หมายถึง การคดโกง หลอกลวง หรือ ต้มตุ๋น เป็นการโจรกรรมที่มีเห็นอยู่ดาษดื่นซึ่งเหยื่อส่วนใหญ่มักจะคล้อยตามและเสียทรัพย์แบบจำยอม จนเมื่อมารู้อีกทีก็ไม่อาจตามทรัพย์กลับมาได้เสียแล้ว

The old woman fell an easy prey to the fraud.

-หญิงชราเสียท่าให้ง่ายๆ กับพวกต้มตุ๋นไปเสียแล้ว

มาถึงตอนนี้จะเห็นว่าการขโมยในภาษาอังกฤษนั้นมีใช้อยู่มากมายหลายคำทั้งนี้ต้องคำนึงถึงบทบาทของการขโมยด้วยว่าจะเข้าข่ายกับคำๆ ไหน ดังนั้นอย่าลืมที่จะทบทวนเรื่องเหล่านี้นะครับ

แมวเอ๋ยแมวเหมียว

Written by akiautumn on October 26th, 2015. Posted in บทความ

996748_196193990583316_1003966049_n

สวัสดีครับ จำกันได้หรือไม่ว่าก่อนหน้านี้เราได้พูดถึงเจ้าเหมียวกันไปพอสมควรแล้ว แต่เจ้าเหมียวยังอยากเล่นกับผู้อ่านทุกท่านอยู่ครับ ซึ่งในครั้งนี้เราจะมาดูสำนวนที่เกี่ยวกับเจ้าเหมียวกันต่อนะครับ

‘curiosity killed the cat’ อย่างที่ทราบกันดีว่าแมวนั้นเป็นสัตว์ที่ค่อนข้างขี้สงสัย มีความอยากรู้อยากเห็น อยากลองเล่นไปเสียทุกๆ อย่าง จนบางครั้งอาจทำให้เจ้าแมวตกอยู่ในสภาวะที่ย่ำแย่ก็ได้ ซึ่งก็เป็นที่มาของสำนวนนี้นั้นเอง โดยความหมายของสำนวนนี้ คือ อยากรู้อยากเห็นมากเกินไปจนทำให้เกิดปัญหาใส่ตัว

Curiosity killed the cat, you know. Knowing too much the matters you shouldn’t know may trouble you.

-อย่าอยากรู้อยากเห็นให้มากนักเลย บางทีการรู้ในสิ่งที่ไม่ควรจะรู้มากจนเกินไปจะนำภัยมาสู่ตัวนะ

‘let the cat out of the bag’  ปล่อยเจ้าเหมียวออกมานะ สำนวนนี้มีความหมายว่า การบอกอะไรที่สมควรจะเก็บเป็นความลับออกไปซึ่งเหมือนกับการปล่อยเจ้าเหมียวแล้วมันจะวิ่งวุ่นไปทั่วเหมือนความลับที่พอหลุดแล้วจะกระจายอย่างรวดเร็ว

Cindy lets the cat out of the bag when she talks about John to her neighbors.

-ซินดี้โพล่งความลับของจอห์นออกมา ในขณะที่กำลังคุยกับเหล่าเพื่อนบ้าน

‘not enough room to swing a cat’ ที่ไม่มากพอให้เจ้าเหมียวดิ้นไปมา หรือพูดง่ายๆ ในภาษาบ้านเราคือ ที่เท่าแมวดิ้นตายครับ ซึ่งหมายถึง มีพื้นที่ไม่มาก

This room is so small. There is not enough room to swing a cat.

-ห้องนี้เล็กมาก เล็กอย่างกับให้แมวดิ้นตาย

‘raining cats and dogs’ ฝนตกเป็นหมาแมว เอ๊ะคืออะไร? ฝนตกเป็นหมาแมวนั้นเป็นสำนวนที่ว่าฝนตกหนักมากๆ

I guess there was a storm somewhere nearby. It had been raining cats and dogs all day.

-ฉันคิดว่าต้องมีพายุเข้าใกล้ๆที่นี่แน่ๆ ฝนตกหนักมากๆตลอดทั้งวันเลย

เห็นไหมล่ะครับว่าเจ้าเหมียวนั้นมีบทบาทในสำนวนมากขนาดไหน นั้นเพราะเจ้าเหมียวเป็นสัตว์เลี้ยงที่อยู่กับเรามานานจนผู้คนเข้าใจถึงนิสัยและพฤติกรรมจนทำให้เกิดสำนวนต่างๆ มากนานเหล่านี้

Reference: ecc.ac.th

น้องเหมียวในสำนวน

Written by akiautumn on October 19th, 2015. Posted in บทความ

996748_196193990583316_1003966049_n

พบกับบทความภาษาอังกฤษกันอีกครั้งนะครับ ผู้อ่านยังจำได้ไหมครับว่าเราเคยพูดถึงสำนวนที่มีเจ้าแมวเหมียวเงี้ยวหง่าวกันแล้ว และในครั้งนี้เราก็จะมาเล่นกับน้องเหมียวกันต่อดีกว่า

‘cat burglar’ หรือ แมวหัวขโมย คือหัวขโมยที่ปีนกำแพงเข้าไปในบ้านหรืออาคาร ครับ

A cat burglar entered my room while I take a shower and stole my mobile phone.

-หัวขโมยปีนเข้ามาในห้องนอนของฉันในขณะที่ฉันอาบน้ำอยู่และขโมยโทรศัพท์มือถือฉันไป

‘cat gets (someone) tongue’ คือการที่เจ้าเหมียวเอาลิ้นเราไป หรือ พูดไม่ออกเนื่องจากเขินอาย

The cat got Andy’s tongue. He could not say anything to Amelia.

-แอนดี้เขินมากจนพูดไม่ออก เขาไม่อาจเอ่ยคำใดๆ ได้เลยต่อหน้าอมิเลีย

‘a cat in gloves catches no mice’ ถอดความหมายได้ว่า แมวใส่ถุงมือไม่อาจจับหนูได้ หรือ จะไม่ได้ในสิ่งที่ต้องการถ้าคุณระมัดระวังและสุภาพจนเกินไป

A cat in gloves catches no mice, Gina,I think you better go for him right now.

ถ้าเธอมัวแต่สุภาพเกินไปแบบนี้นะ เธอจะพลาดโอกาสดีๆ ไปนะจีน่า ฉันว่าเธอรุกเข้าไปหาเขาเลยดีกว่า

‘a cat nap’ หรือแมวงีบ ใชแล้วครับแมวงีบ โดยปกติจะเห็นเจ้าเหมียวหลับตลอดเวลาแต่มันจะหลับแป๊บๆ แล้วก็ตื่นครับ ดังนั้นวลีนี้จะมีความหมายว่างีบหลับสั้นๆตอนกลางวันครับ

I had a cat nap an hour ago. I must finish house chores before evening.

ฉันงีบไปเมื่อชั่วโมงที่แล้ว ฉันต้องรีบทำความสะอาดบ้านก่อนจะเย็นซะแล้ว

‘a cat on a hot tin roof’  เจ้าแมวบนหลังคาร้อน วลีนี้อาจดูน่าฉงนเจ้าเหมียวบนหลังคาไม่พอต้องร้อนด้วยนะ แต่จริงๆ แล้ววลีนี้มีความหมายว่า กิริยาร่าเริงสดใส

I jumped up and down like a cat on a hot tin roof after receiving a good new.

-ฉันกระโดดโลดเต้นไปมาด้วยความร่างเริงหลังจากที่ได้รับข่าวดี

‘a copycat’ คำนี้หลายๆ คนคงเคยคุ้นหน้าคุ้นตาไม่ใช่น้อยเลยครับ หมายถึง คนที่ชอบลอกเลียนคนอื่นๆ

John is a copycat. He always copies other works.

-จอห์นเป็นคนที่ชอบเลียนแบบ เขาชอบเลียนแบบผลงานของคนอื่นๆ

เจ้าเหมียวนอกจากจะน่ารักแล้วยังมาช่วยเราในการเรียนกันด้วยนะ พร้อมสำนวนที่เพื่อนๆ อาจจะเคยเห็นหรือไม่เคยเห็น อย่างไรซะก็อย่าได้ลืมเจ้าแมวเหมียวซะล่ะ

Reference: ecc.ac.th

ฉก ชิง วิ่ง ราว

Written by akiautumn on October 12th, 2015. Posted in บทความ

996748_196193990583316_1003966049_n

สวัสดีครับผู้อ่านทุกท่าน อย่างที่ทราบกันดีในภาษาอังกฤษนั้นมีคำหมายมากที่ใช้สื่อความหมายเดียว ซึ่งก็ทำให้เราปวดหัวในการอยู่ไม่น้อยทีเดียว ทว่าผู้อ่านรู้ไหมครับว่าแต่ละคำที่แตกต่างกันนั้นจะนำไปใช้ในสถานการณ์ที่ค่อนข้างแตกต่างกัน

ในครั้งนี้เราจะมาดูคำที่เกี่ยวกับการ ‘ขโมย’ ครับ ฟังดูไม่ดีเลยใช่มั้ยครับ แต่การขโมยนั้นนั้นมีหลากหลายวิธีการและหลายขั้นตอนซึ่งอาจจะแตกต่างกันออกไปจึงมีคำศัพท์ที่เกี่ยวกับการขโมยมากมาย

Steal หมายถึง ขโมย คำที่เห็นคุ้นหน้าคุ้นตากันบ่อยครับ ซึ่งการขโมยนี้ใช้ได้ครอบคลุมมากครับ เพียงหยิบอะไรที่ไม่ใช่ของตนเองก็คือการ ‘steal’ แล้วครับ

It is wrong to steal money.

-ขโมยเงินเป็นสิ่งที่ไม่ดีเลยนะ

Thief หรือ หัวขโมย สำหรับคำนี้คงเป็นที่คุ้นตากันอย่างมากครับ หลายๆ คนเห็นคำๆ นี้มาตั้งแต่เด็ก ซึ่ง ‘thief’ นั้นเป็นหัวขโมยที่จะเงียบแบบฉกฉวยไปเลยไม่แสดงอาการท่าทางหรืออย่างอื่นใดให้เหยื่อได้รู้เลยครับ

How did the thief manage to avoid being caught?

-หัวขโมยหลบหนีการจับกุมได้อย่างไร?

Theft หรือ Thieveryถ้า thief คือหัวขโมยแล้ว คำนี้ก็คือ การขโมย ซึ่งวิธีการขโมยกันก็เป็นอย่างที่บอกไปก่อนหน้านี้ คือลักทรัพย์โดยที่เหยื่อผู้เคราะห์ร้ายไม่รู้ตัวเลย รู้อีกทีของหายไปแล้ว

This man was charged with theft.

-ชายคนนั้นถูกจับข้อหาลักทรัพย์

Pickpocketing การขโมยแบบนี้จะเห็นได้บ่อยตามย่านศูนย์การค้าที่มีคนพลุกพล่าน โดยจะเป็นการล้วงกระเป๋าจากเหยื่อครับ ซึ่งโจรล้วงกว่าเป๋าจะใช้ว่า ‘pickpocket’ครับ

I caught a pickpocket dead to rights when he stole my money.

-ฉันจับโจรล้วงกระเป๋าได้คาหนังคาเขาในขณะที่กำลังขโมยเงินของฉัน

Mugger การปล้นแบบนี้ค่อนข้างจะโผงผางครับ คือการขู่กรรโชกทรัพย์ที่เหยื่อจะถูกทำร้ายทางวาจาเพื่อให้เกิดความกลัวและจำใจยินยอมมอบทรัพย์สินให้ครับ

A mugger armed with a knife had to flee empty handed after his victim fought.

-โจรกรรโชกทรัพย์พร้อมมีดต้องวิ่งหนีมือเปล่าหลังจากต่อสู้กับเหยื่อของเขา

Shopliftingเป็นการขโมยหรือโจรกรรมภายในร้านค้า สำหรับผู้กระทำจะใช้คำว่า ‘shoplifter’

Jonny was accused of shoplifting in the department store.

-จอนนี่ถูกตั้งข้อหาขโมยของในร้านค้าภายในห้างสรรพสินค้า

 

Looting คือ การฉกชิงทรัพย์ อารมณ์ประมาณว่ามีของชิ้นหนึ่งที่เป็นของเราแล้วอยู่ ก็มีใครไม่รู้มาฉกไปนั้นเอง คิดว่าคอเกมออนไลน์คงรู้จักคำนี้ดีครับ หรือจะเป็นเหตุการณ์ที่เกิดความโกลาหลหรือช่วงสงครามที่ต่างคนก็พากันอพยพหลบหนีทิ้งไว้แต่สินทรัพย์ต่างๆ ซึ่งการที่มีคนเข้าไปหยิบของเหล่านั้นก็นับว่าเป็นการ ‘looting’ ด้วยเช่นกันครับ

There were reports of widespread looting as hooligans stampeded through the city center.

-มีการรายงานว่าเกิดการชิงทรัพย์จำนวนมากในขณะที่พวกจิ๊กโก๋ก่อความวุ่นวายบรเวณใจกลางเมือง

 

เอาล่ะครับเรารู้ถึงคำศัพท์ในเรื่องของการขโมยหรือโจรกรรมมากันส่วนหนึ่งแล้ว แต่ยังไม่หมดแค่นี้นะครับ เดี๋ยวเราจะมาดูกันต่อนะครับในครั้งหน้านะครับ

แมวเหมียวเมี้ยวหง่าว

Written by akiautumn on August 24th, 2015. Posted in บทความ

996748_196193990583316_1003966049_n

ก่อนหน้านี้เราเจอสัตว์น้อยๆ น่ารักอย่างหมู (pig) และ ลูกไก่ (chicken) กันมาแล้ว ครั้งนี้เราจะมาดูสำนวนที่มีสัตว์เลี้ยงน่ารักที่หวังจะครองโลก (รึเปล่านะ) อยู่ในตอนนี้ คือน้องเหมียว (cat) นั้นเอง ในภาษาอังกฤษก็มีสำนวนหรือวลีมากมายนับไม่ถ้วนที่ให้น้องเหมียวมามีส่วนร่วมด้วย เราไปดูกันดีกว่าว่าจะมีคำว่าอะไรบ้าง

A fat cat หรือ เจ้าแมวอ้วน ในภาษาอังกฤษมีการเปรียบเทียบเจ้าแมวอ้วนกับคนที่ร่ำรวยมาก ส่วนใหญ่มักจะใช้บรรยายผู้ชายที่แม้ว่าจะมีฐานะ แต่ดูไม่ขยันทำมาหากิน หรือผู้ชายที่หาเงินได้มากมายโดยดูเหมือนไม่ต้องทำงานอะไร หรือแม้แต่เศรษฐีที่มีชื่อเสียงและอิทธิพล

-Mr. Richmoney is a fat cat businessman. He owns several businesses in the town.

-คุณริชมันนี่เป็นเศรษฐีนักธุรกิจที่วันๆ ไม่ต้องทำอะไรได้แต่นั่งกินนอนกิน เพราะเขาเป็นเจ้าธุรกิจหลากหลายแห่งในเมืองนี้

หากให้เทียบก็คงเหมือนกับเจ้าเหมียวที่ได้รับการเลี้ยงดูอย่างดีจนอ้วนฉุไม่อาจวิ่งไล่จับหนูทัน ถึงอย่างนั้นก็ยังไม่เดือดร้อนเพราะถึงไม่ต้องจับหนูเดี๋ยวก็มีคนเอาอาหารมาให้กินถึงที่

A cat’s pajamas หมายถึง ชุดนอนแมว มาถึงจุดนี้แล้วถึงกับฉงนว่าชุดนอนคืออะไร? และเป็นอย่างไร? เหมือนของชุดนอนคนไหม? แต่ ‘a cat’s pajamas’ ในที่นี้นั้นไม่ได้หมายถึงชุดนอนเลยด้วยซ้ำ แต่มีความหมายว่า คนที่มักจะทำอะไรได้ดีไปทุกอย่าง โดยจะมีคำที่มีความหมายในทางเดียวกันนั้นคือ ‘a cat’s meow’ ที่มีความหมายว่า สิ่งที่ดี สิ่งที่ยอดเยี่ยม

Alicia: Wow, look at Mary, she’s a stunner, alright. She’s definitely the cat’s pajamas.

Gina: Yeah, and that white dress she’s wearing is a knockout, it’s the cat’s meow.

อลิเซีย: โอ้โหดูแมรี่สิ เธอช่างเป็นผู้หญิงที่สวยมีเสน่ห์ เธอจะทำอะไรๆ ก็ดูดีไปหมด

จีน่า: เห็นด้วย แล้วยังชุดเดรสสีขาวสวยที่เธอสวมนั้นอีกดูโดดเด่นยิ่งนัก ช่างเป็นชุดที่งดงามจริงๆ

A grin like a Cheshire cat มาถึงตอนนี้เจ้าเหมียวตัวป่วนผู้น่ารักที่แว่บไปแว่บมาใน Alice in Wonderland ก็มาเป็นสำนวนกับเขาด้วย ซึ่งลักษณะอาการของเจ้าเหมียวที่มักจะ ยิ้มกว้างๆ ยิ้มแสวะ ยิ้มแบบไม่มีเหตุผล นั้นเองที่เป็นที่มาของสำนวน ซึ่งก็คือยิ้มโดยไม่มีความหมายอะไรเป็นพิเศษ ยิ้มเฉยๆ ยิ้มกว้างๆ ตรงกับบุคลิกเจ้าเหมียวเลย

I just presumed he’d got the job because he walked in here with a grin like a Cheshire cat.

-ฉันคิดว่าเขาต้องได้งานแล้วแน่ๆ เพราะเขาด้วยเข้ามาด้วยใบหน้าเปื้อนยิ้มอย่างไม่มีเหตุผลอะไร

สำหรับสำนวนหรือวลีที่เกี่ยวกับเจ้าแมวนั้นขอหยิบยกมาเพียงเท่านี้ก่อนครับ ซึ่งแน่นอนว่ายังมีอีกหลายคำที่อธิบายไม่จบภายในครั้งเดียว ไว้ครั้งหน้าเจ้าเหมียวอาจจะแวะมาเยี่ยมเยียนอีกครั้งครับ หรือใครอยากรู้เพิ่มเติมก็สามารถสืบค้นได้ตามแหล่งเรียนรู้ต่างๆ ทั้งหนังสือ อินเทอร์เน็ต หรือ เจ้าของภาษาเอง ครับ

Reference: idioms.thefreedictionary

นกและสำนวน

Written by akiautumn on August 17th, 2015. Posted in บทความ

996748_196193990583316_1003966049_n

สำหรับบทความภาษาอังกฤษครั้งนี้เราจะไปดูนกกันครับ ใช่แล้วครับเราจะไปดูนกหลากหลายประเภทที่เข้ามามีส่วนร่วมในภาษาอังกฤษนั้นเอง ซึ่งนกแต่ละชนิดก็ทำให้เกิดสำนวนที่แตกต่างความหมายกันครับ

‘as the crow flies’ ราวกับอีกาบิน มาตรงนี้แล้วงงมากครับว่าอีกาบินนี้มันมีอะไรพิเศษถึงกับนำมาเป็นสำนวนได้ ซึ่งวลีที่ว่านี้หมายถึง ไปยังจุดๆ หนึ่งในทางตรง หรือ เดินทางเป็นเส้นตรงระหว่างที่ 2 ที่ กล่าวคือจะไม่มีทางคดเคี้ยวเลี้ยวลดระหว่างจะเป็นทางตรงๆ จากจุดหนึ่งไปจุดหนึ่งนั้นเอง

As the crow flies, it is about six kilometers between my house and downtown.

-ระหว่างบ้านของฉันและตัวเมืองทีระยะทาง 6 กิโลเมตรโดยเดินทางเป็นเส้นทางตรงล้วนๆ

‘bird brain’ หรือ สมองนก การที่เราพูดเปรียบเทียบคนว่ามีสมองราวกับนกนั้นหมายคนๆ นั้นค่อนข้างหัวทึบ ซึ่ง ‘bird brain’ นั้นหมายถึง คนที่โง่ หรือ หัวทึบ หรือก็คือขาดความเฉลียวฉลาดในการทำอะไรต่างๆ

The man is a bird brain and he always makes mistakes at work.

-ชายคนนั้นหัวทึบมาก เขาทะงานผิดพลาดอยู่เสมอ

‘as dead as a dodo’ ขนาดนกโดโด (อ่านว่า โด-โด้) ของเราก็ยังมาร่วมด้วย โดยสำนวนนี้หมายถึง ตายจากไปแล้ว ไม่มีอยู่แล้ว ไม่ได้มีอยู่อีกต่อไป หรือหายไปแล้ว ซึ่งก็เหมือนกับนกโดโดที่สูญพันธุ์ไปหมดแล้วจากโลกนั้นเองครับ

My dog was as dead as a dodo after that car accident.

-สุนัขของฉันได้ตายจากไปตลอดกาลหลังจากอุบัติเหตุทางรถยนต์ครั้งนั้น

สำหรับบางคนอาจจะไม่รู้จักนกโดโด ซึ่งเป็นนกท้องถิ่นที่พบได้เฉพาะบนหมู่เกาะมอริเชียสในมหาสมุทรอินเดีย เป็นนกขนาดเล็กที่บินไม่ได้และในปัจจุบันนกเหล่านี้ได้สูญพันธุ์ไปหมดแล้ว

‘cock of the walk’ พอเห็นสำนวนนี้ให้นึกถึงไก่ตัวผู้ที่มักจะเดินชูคอเฉิดฉายว่าตนนั้นงดงามไม่ต่างกับคนที่คิดว่าตนเองนั้นดูดี โดยความหมายของวลีนี้คือ บุคคลใดๆ ที่คิดว่าตนเองนั้นสำคัญ หรือ โดดเด่น กว่าคนอื่นๆ

The manager thinks that he is cock of the walk. He thinks that he can do anything that he wants.

-ผู้จัดการมักจะคิดว่าเขานั้นสำคัญกว่าใครๆ เขาคิดว่าเขาจะทำอะไรก็ได้ที่เขาต้องการ

มาถึงตรงนี้ขอหยุดเรื่องของนกไว้เพียงเท่านี้ก่อนครับ ซึ่งในครั้งหน้าเราจะมาดูกับเหล่านกน้อยเหล่านี้กันอีกครับ อย่างไรเมื่อรู้จักกับเหล่านกมากขึ้นก็อย่าลืมสัตว์ตัวอื่นๆ นะครับ

Reference: idiomconnection.com

เรื่องลูกไก่

Written by akiautumn on August 10th, 2015. Posted in บทความ

996748_196193990583316_1003966049_n

บทความภาษาอังกฤษครั้งนี้เรายังอยู่กับเจ้าสัตว์ตัวน้อยน่ารักอยู่ครับ ครั้งที่แล้วเรารู้จักกับเจ้าหมู (pig) กันไปแล้ว สำหรับครั้งนี้เราจะมาดู ‘chicken’ หรือ ลูกไก่กันบ้างครับ

Chickens come home to roost ประโยคนี้มีความหมายว่า ลูกไก่จะกลับไปนอนในเล้า ครับ โดยทั่วไปแล้วประโยคนี้จะสื่อไปในทางที่ไม่ดีนัก คือ สิ่งที่ไม่ดีที่เรานั้นได้พูดไว้หรือได้กระทำไว้ซึ่งจะนำความเดือดร้อนมาให้เราในภายหลังครับ

Sonia: Amanda found out that I said she was incompetent, and now she won’t recommend me for that job.

Amelia: The chickens have come home to roost, I see.

โซเนีย: อแมนด้าจับได้ว่าฉันเคยพูดว่าเธอนั้นไร้ความสามารถ แล้วดูตอนนี้สิเธอไม่ช่วยแนะนำตัวฉันให้ที่ทำงานเลย

อมีเลีย:ฉันเข้าใจนะ แต่ก็นะทำเรื่องแย่ๆ ไว้ก็ต้องรับกรรมไปนะ

His unkindness to his daughter came home to roost when she refused to look after him when he was old.

-ความไร้ซึ่งเมตตาปรานีของเขาที่มีต่อลูกสาวก็กลับมาทำร้ายเขาในภายหลัง เมื่อลูกสาวเขาปฏิเสธที่จะดูแลเมื่อเขาเข้าสู่วัยแก่ชรา

โดยในสมัยก่อน วลี come home to roost นั้นเหมือนกับภาษิตสอนใจที่ว่า คำแช่งด่ามักจะเกิดขึ้นกับผู้ที่แช่งด่ามากกว่าผู้ที่ถูกแช่ง ครับ ซึ่งปัจจุบันนั้นไม่เฉพาะคำด่าแช่งเท่านั้นแต่รวมไปถึงการกระทำต่างที่จะนำผลเสียมาสู่เราเอง โดยเจ้าของภาษามักจะพูดเพียงสั้นๆว่า ‘come home to roost’

Chicken feed หมายถึง อาหารที่ใช้เลี้ยงลูกไก่ แต่ในที่นี้ไม่ได้หมายถึงอาหารจริงๆ นะครับ แต่จะหมายถึง เงินจำนวนเล็กน้อย หรือ เศษเงิน ครับ

It may be chicken feed to you, but that’s a month’s rent to me.

-สำหรับคุณมันอาจจะเป็นแค่เศษเงินเล็กๆ น้อย แต่สำหรับฉันสามารถเอาไปใช้จ่ายได้ทั้งเดือนเลยนะ

The shop owner pays his laborers chicken feed.

-เจ้าของร้านจ่ายค่าจ้างให้ลูกจ้างของเขาน้อยมาก

อย่างไรก็ดียังมีคำอีกมากมายที่ ‘chicken’ เข้าไปมีส่วนร่วม แต่ครั้งนี้จะขอหยิบยกมาเพียงนี้ก่อนครับ แต่สำหรับครั้งหน้านั้น จะได้เจอกับคำว่าอะไร หรือจะเจอกับ ‘chicken’ ต่อต้องติดตามกันครับ

Reference: เปิดฟ้าภาษาโลก,Longman Dictionary of English Idioms

เรื่องหมูๆ ที่ไม่หมู

Written by akiautumn on August 3rd, 2015. Posted in บทความ

996748_196193990583316_1003966049_n

บทความภาษาอังกฤษครั้งนี้เราจะมาดูเรื่องหมูๆ ที่ไม่หมูกันครับ แน่นอนว่าผู้อ่านทุกท่านน่าจะรู้จักคำว่า  ‘pig’  ที่หมายถึง ‘หมู’ กันอยู่แล้ว แต่รู้มั้ยว่าเจ้าหมูน้อยๆ เหล่านี้ ก็สามารถเป็นอย่างอื่นที่ไม่ใช่หมูได้เช่นกันครับ

Piggy Bank สำหรับคำนี้คิดว่าหลายๆ คนคงนึกภาพออกได้อย่างชัดเจนว่าคืออะไร แต่บางคนที่ยังไม่รู้ให้ลองนึกถึงเจ้าหมูหลากสีสันตัวกลมๆ มีรูตรงกลางเอาไว้ใส่เหรียญดูสิครับ ใช่แล้วครับ Piggy Bank ก็คือ กระปุกออมสิน นั้นเองครับ

Everyday I save my money in the piggy bank.

-ฉันนำเงินหยอดกระปุกทุกวัน

When I arrived home, I found my piggy bank broken. I wondered my brother stole my saving.

-เมื่อฉันกลับมาถึงบ้านฉันเห็นว่ากระปุกออมสินของฉันแตกกระจาย ฉันสงสัยว่าน้องชายของฉันจะต้องขโมยเงินเก็บฉันไปแน่ๆ

แล้วทำไมกระปุกออมสินถึงต้องเป็น Piggy ด้วยนั้น มาจากความเข้าใจผิดครับ โดยเริ่มแรกนั้นผู้คนจะเก็บเศษเหรียญเศษสตางค์ไว้ในหม้อไหดินเผาที่เรียกว่า Pyggเรื่อยมา จึงเรียกว่า ‘Pygg Bank’ แต่เด็กๆ จะเรียกให้น่ารักขึ้นจนเป็น ‘Pyggy Bank’ ต่อมาคนที่ปั้นดินเผาเกิดความเข้าใจผิดว่าเป็น ‘Piggy’จึงได้ปั้นรูปหมูขึ้นมา จากนั้นเจ้า ‘Piggy Bank’ ก็เป็นที่นิยมเรื่อยมาจนถึงปัจจุบัน

Piggyback เมื่อเห็นคำนี้หลายๆ คนจะต้องนึกถึงหลังของเจ้าหมูแน่ๆ แต่ทว่าไม่ใช้นะครับ แต่ก็ใกล้เคียงเพียงแค่ไม่ได้เกี่ยวกับหมูเท่านั้นเอง สำหรับ ‘piggyback’ นี้จะหมายถึง ride on one’s back หรือ การขึ้นขี่หลัง นั้งเอง

When I was young, my father always gave me a piggyback ride.

-ตอนฉันเด็กๆ พ่อของฉันจะให้ขี่หลังอยู่เสมอ

My brother carries the big box piggyback.

-พี่ชายของแนแบกกล่องใบใหญ่ขึ้นหลัง

*สังเกตดีๆ จะเห็นว่า piggy bank เขียนแยกกันแต่ piggyback เขียนติดกันครับ

Reference: Longdo.dict, bloggang.com