หมีภายในใจ

Written by akiautumn on December 8th, 2014. Posted in บทความ, แปลเอกสารประเภทต่างๆ

Good Morning Teacher

พบกับบทความหน้ารู้ทางภาษาอังกฤษกันอีกครับ ครั้งนี้เราก็ยังคงมาทำความรู้จักกับสำนวนเช่นเคย ในครั้งนี้เราจะมารู้จักกับสำนวนที่ว่า ‘Bear in Mind’ ครับ เอ……แล้วสำนวนนี้จะมีความหมายว่าอย่างไรกันล่ะ?

 

เราจะมาดูทีล่ะคำกันก่อนนะครับ เริ่มจากคำว่า ‘Bear’ คำนี้หลายๆ คนคุ้นเคยกันมาเป็นอย่างดีครับว่า หมายถึง ‘หมี’ นั้นเอง เช่น

When I was young, I saw a big black bear standing across the river near my cabin.

-เมื่อตอนฉันยังเล็กๆ ฉันเห็นหมีสีดำตัวใหญ่ยืนอยู่ตรงข้ามกับแม่น้ำใกล้กับที่พักของฉัน

ทั้งนี้นอกจากจะมีความหมายว่า ‘หมี’ คำว่า ‘Bear’ ยังทำหน้าที่เป็นคำกริยา (verb) ได้อีกด้วย ซึ่งจะมีความหมายว่า ทน อดทน และ รับผิดชอบ เช่น

How long did you have to bear with it?

-นานเท่าไหร่ที่คุณจะต้องอดทนกับมัน?

 

คำต่อมา ‘Mind’ จากที่เรารู้จักกันคำนี้จะหมายถึง จิตใจ หรือ สติ เช่น

Are you losing your mind?

-เธอเสียสติไปแล้วหรือไร?

I’m certain I won’t forget it. I keep it in mind.

-ฉันมั่นใจว่าฉันไม่ลืมมันแน่นอน ฉันจำมันขึ้นใจแล้ว

อย่างไรก็ดีคำว่า ‘Mind’ ก็สามารถทำหน้าที่เป็นกริยา (verb) ได้เช่นกัน แต่ส่วนใหญ่จะใช้อยู่ในรูปแบบของ Imperative Sentence หรือ ประโยคคำสั่งเสียมากกว่า เช่น

Please mind your own business!

-อย่ามายุ่งเรื่องของคนอื่นจะดีกว่านะ!

หรือ

-คุณไปจัดการเรื่องของตัวเองดีกว่านะ!

Would you mind if I sit at the same table?

จะเป็นอะไรไหมถ้าฉันจะขอนั่งโต๊ะร่วมกับคุณ?

 

ดังนั้นสำนวนคำว่า ‘Bear in Mind’ เมื่อนำมาผนวกกันก็จะได้ความหมายที่ว่า ‘หมีในใจ’ แต่ไม่ใช่นะครับ สำนวนนี้จริงๆ แล้วมีความหมายว่า ท่องจำไว้ในใจไตร่ตรอง หรือ พิจารณา ครับ เช่น

You must bear in mind what I’ve just said to you.

-คุณควรจะจำในสิ่งที่ฉันเพิ่งพูดกับคุณไปนะ

I bear in mind that misfortunes never come singly.

-ฉันระลึกไว้เสมอว่าความโชคร้ายไม่เคยมาเพียงอย่างเดียว

 

สำนวนเป็นเรื่องที่แลดูสับสนแต่ก็ไม่ยากในการเรียนรู้ถ้าหากเรารู้จักสังเกตและค้นคว้าเพิ่มเติมหรือนำไปใช้บ่อยครั้ง เราก็จะค่อยๆ ซึมซับและจดจำได้อย่างรวดเร็วครับ

แปลเว็บไซต์

Written by admin on February 5th, 2009. Posted in แปลเอกสารประเภทต่างๆ

ตามสถิติปัจจุบัน มีเพียง 35% ของประชากรในโลกนี้เท่านั้นที่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาหลัก ในขณะที่อีก 65% ใช้ภาษาอื่น แม้ในหมู่ผู้ที่สามารถใช้ภาษาอังกฤษได้ก็ตาม พวกเขาจะรู้สึกดีกว่าถ้าได้สื่อสารด้วยภาษาแม่ของตน ดังนั้นการแปลเว็บไซต์เป็นภาษาต่างๆ จึงเป็นสิ่งสำคัญที่จะช่วยให้ธุรกิจต่างๆสามารถขยายตลาดให้กว้างขวางออกไป

ภาษาออนไลน์
หลักการสำคัญของการแปลเว็บไซต์คือ ผู้แปลจะต้องเข้าใจวัฒนธรรมและภาษาซึ่งมีลักษณะเฉพาะของสังคมออนไลน์ มีศัพท์เทคนิคมากมายที่เข้าใจกันในหมู่ของผู้ใช้อินเตอร์เน็ต หรือแม้แต่คำบางคำที่ใช้อยู่ในชีวิตประจำวัน แต่เมื่อนำมาใช้ในเว็บไซต์แล้ว จะทำให้มีความหมายที่แตกต่างไปจากเดิม ไม่สามรถแปลแบบตรงตัวได้ ยกตัวอย่างเช่น คำว่า Home หากแปลเป็นภาษาไทยต้องเป็นคำว่า “หน้าหลัก” ไม่ใช่ “บ้าน” และในภาษาอื่นๆก็ย่อมมีคำที่แตกต่างกันออกไป

ตัวหนังสือในรูปภาพ
อีกประการสำคัญของการแปลเว็บไซต์คือเรื่องของข้อความที่ฝังอยู่ในรูปภาพ บ่อยครั้งที่เราพบรูปภาพของเว็บไซต์มีตัวหนังสือเป็นส่วนประกอบ ดังนั้นเพื่อให้การแปลเว็บไซต์นั้นเป็นไปอย่างสมบูรณ์ จึงต้องทำรูปขึ้นมาใหม่เป็นรูปที่มีข้อความเป็นภาษาที่ผ่านการแปลแล้ว

ระบบฐานข้อมูล
สำหรับเว็บไซต์ขององค์กรขนาดใหญ่ ข้อมูลมักจะจัดเก็บอยู่ในรูปของระบบฐานข้อมูล ดังนั้นการแปลเว็บไซต์จึงไม่เพียงแต่แปลเนื้อหาของข้อมูลเท่านั้น แต่ยังต้องทำให้ข้อมูลที่ผ่านการแปลแล้วนั้นอยู่ในรูปที่สามารถแปลงเข้าสู่ระบบฐานข้อมูลได้อย่างสะดวกด้วย

บริการแปลเว็บไซต์ของ Modern Publishing

Modern Publishing ให้บริการแปลเว็บไซต์โดยตอบสนองต่อประเด็นสำคัญที่กล่าวมาข้างต้นทั้งหมด ดังนี้

  • นักแปลภาษาของเราเป็นผู้ที่ใช้ internet เป็นประจำจึงเข้าใจภาษาที่ใช้กันในสังคมออนไลน์เป็นอย่างดี
  • ในกรณีของตัวหนังสือที่อยู่ในรูปภาพ เราสามารถทำรูปภาพให้ท่านใหม่ตรงตามภาษาที่ต้องการ ด้วยโปรแกรมต่างๆ เช่น Photoshop , CorolDraw, Illustrator
  • แปลข้อมูลที่อยู่ในฐานข้อมูล แล้วส่งงานให้ลูกค้าในรูปแบบที่ฝ่ายเทคนิคจะสามารถนำไปแปลงเข้าสู่ฐานข้อมูลได้โดยสะดวก
  • แปลเว็บไซต์เป็นภาษาต่างๆ เช่น ไทย อังกฤษ ญี่ปุ่น จีน เกาหลี รัสเซีย เยอรมัน สเปน อาหรับ และภาษาอื่นๆอีกมากมายตามแต่ความต้องการของลูกค้า
  • นโยบายของ Modern Publishing คือให้บริการงานแปลคุณภาพ ด้วยค่าใช้จ่ายที่สมเหตุสมผล ราคาไม่แพง

บริการแปลเว็บไซต์แบบครบวงจร

เราเข้าใจดีว่าหลายธุรกิจอาจไม่มีฝ่ายเทคนิคประจำบริษัท โดยเว็บไซต์ที่มีอยู่เดิมอาจจัดทำโดยอาศัยบริการของบริษัทจัดทำเว็บไซต์ภายนอก หรือแม้ว่าจะมีฝ่ายเทคนิค แต่การจัดทำเว็บไซต์ในภาษาอื่นอาจสร้างความยุ่งยากได้ ยกตัวอย่างเช่น อาจมีการคัดลอกข้อมูลผิดพลาด หรือตกหล่น ซึ่งในกรณีเช่นนี้ Modern Publishing ยินดีที่จะให้บริการท่านแบบครบวงจร ตั้งแต่การแปลเนื้อหา จัดทำรูปภาพ ทำหน้าเว็บไซต์ในรูปแบบ html ขึ้นมาใหม่ แล้วทำการอัฟโหลดทั้งหมดขึ้นสู่เครื่องเซิร์ฟเวอร์ของลูกค้า และให้นักแปลตรวจสอบความถูกต้องทั้งหมดอีกครั้ง สุดท้ายลูกค้าจะได้เว็บไซต์ในอีกภาษาหนึ่งโดยที่ไม่ต้องทำอะไรเลย

ตัวอย่างงานแปลเว็บไซต์ของ Modern Publishing

ข้างล่างนี้เป็นเพียงตัวอย่างบางส่วนของผลงานแปลเว็บไซต์ของเรา

เว็บไซต์ Amari.com

แปลเว็บไซต์ของโรงแรมในเครือ Amari ทั้งหมด 16 แห่ง โดยแปลข้อมูลทั้งหมดบนเว็บไซต์ทุกหน้า จากภาษาอังกฤษเป็นจีน และเกาหลี คลิกข้างล่างเพื่อดูตัวอย่าง
จีน : http://chinese.amari.com
เกาหลี: http://korean.amari.com

เว็บไซต์ โรงแรม Grand Diamon Suites

แปลเว็บไซต์ของโรงแรม Grand diamond Suites Hotel จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาญี่ปุ่น เกาหลี และอาหรับ สามารถชมดูตัวอย่างได้โดย คลิกเข้าเว็บ www.granddiamondsuites.com แล้วคลิกดูที่เมนู Accommodation

เว็บไซต์ โรงแรมเจ้าพระยาปาร์ก

แปลเว็บไซต์ของโรงแรม Chaophyapark Hotel Bangkok จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาจีน
ดูตัวอย่างได้ที่ http://www.chaophyapark.com/CH/index.asp

เว็บไซต์ โรงแรม Royal Orchid Sheraton

แปลข้อมูลเว็บไซต์ของโรงแรม Royal Orchid Sheraton จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาญี่ปุ่น

เว็บไซต์ โรงแรม Patra Place

แปลเว็บไซต์ของโรงแรม Patra Place จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ญี่ปุ่น เกาหลี จีน และอาหรับ
ดูตัวอย่างได้ที่ http://www.patraplace.com (เลือกเมนู Accommodation, Facilities หรือ Fact Sheet แล้วเลือกภาษาที่ต้องการ)