สำหรับบทความครั้งนี้เราก็ยังคงอยู่กับ ‘Bread’ หรือ ‘ขนมปัง’ กันเหมือนเดิมครับ แต่เจ้าขนมปังครั้งนี้ไม่ได้มาเป็นคำหรือวลีแล้วครับ แต่มาเป็นสำนวนอันชวนฉงนกันเลยทีเดียว
สำนวนที่เกี่ยวกับขนมปังในครั้งนี้ คือ ‘cast one’s bread upon the waters’ หมายถึง ขว้างขนมไปในน้ำ ครับ ทว่าจะมีความหมายเช่นนี้จริงๆ นะหรือ? คำตอบคือไม่ใช่แน่นอนครับ สำหรับความจริงๆ ของสำนวนนี้ คือ การทำความดีโดยที่เห็นว่าสมควรและไม่ได้หวังสิ่งตอบแทนใดๆ แต่ก็มักจะมีผลตอบแทนกลับมาทุกครั้งไป
Amanda is casting his bread upon the waters*, supporting Susan while she works on her research with difficulties.
-อแมนด้ารู้สึกอยากจะช่วยเหลือซูซานจากใจในการทำผลการวิจัยของเธออย่างยากลำบาก
ทั้งนี้ในประโยคนี้อแมนด้าอยากจะช่วยซูซานเองโดยที่เธอไม่ได้ถูกร้องขอ ซึ่งซูซานก็อาจจะตอบแทนเธอเล็กๆ น้อยๆ ในภายหลังเช่นกัน
*โดยปกติ water หมายถึง น้ำ เป็นนามนับไม่ได้ซึ่งเป็นเอกพจน์เสมอไม่อาจเติม ‘-s’ ได้ แต่ในสำนวนนี้ ‘waters’ ไม่ได้ถึงน้ำ แต่หมายถึง น่านน้ำ เป็นแผ่นน้ำผืนหนึ่ง เช่นเดียวกับ ‘floods’ ครับ โดยเรามักพบมากับคำว่า ‘territorial waters’ ที่หมายถึง เขตน่านน้ำของแต่ละประเทศ
สำหรับที่มาของสำนวนนี้ก็ไม่ทราบแน่ชัดเหมือนกัน ถ้าให้เปรียบเป็นในเมืองไทยบ้านเราก็คงเหมือนกับการโยนขนมปังไปในน้ำให้ปลาได้กินโดยที่เราไม่ได้คิดอะไร (หรือบางคนอาจจะคิดก็ได้) ซึ่งเราก็จะได้บุญกลับมานั้นล่ะครับ
Reference: thefreedictionary.com, dictionary.reference.com, th.w3dictionary.org