Bread-and-Cheese Marriage

Written by akiautumn on May 29th, 2015. Posted in บทความ

Good Morning Teacher

พบกันอีกครั้งกับบทความภาษาอังกฤษครับ ในครั้งที่แล้วเราได้รู้จักกับ Bread หรือ ขนมปังกันไปบ้างแล้ว และในครั้งนี้เราก็ยังคงอยู่ในเรื่องที่เกี่ยวกับขนมปังครับ แต่ในครั้งนี้เจ้าขนมปังกลับไม่ได้มาเพียงแค่อย่างเดียวแต่พาคู่หูมาด้วยครับ

คำว่า bread-and-cheese marriage นั้นเมื่อมองตามตรงแล้วจะได้ความหมายว่า การแต่งงานของขนมปังและเนย แต่…แล้วมันคืออะไรกันล่ะ? เอาขนมปังกับเนยมาแต่งงานกันเพื่ออะไร?

สำหรับความหมายที่แท้จริงของ bread-and-cheese marriage นี้ คือ การสมรสกับคนที่มียากจน เมื่อมาถึงตรงนี้ทำไมถึงยากจนล่ะ ในเมื่อบทความที่ผ่านมานั้นกล่าวว่าขนมปังมีความหมายว่า ‘เงิน’ ด้วยนี้นา ทว่าในที่นี้ทางเจ้าของภาษาเขาเปรียบเทียบไว้ว่า bread-and-cheese marriage เป็นการสมรสของคนสองคนที่เกิดจากความรักที่มีแค่ขนมปังกับเนยก็สามารถอยู่ได้แล้ว ซึ่งอาจจะตกลงปลงใจกันแล้วว่าจะร่วมทุกข์ร่วมสุขกันไม่ว่าจะลำบากขนาดไหน

Emily prefers to enter into a bread-and-cheese marriage* rather than to marry a man whom she doesn’t love.

-เอมิลี่พอใจที่จะแต่งงานกับผู้ชายที่ยากจนมากกว่าแต่งงานกับคนที่เธอไม่ได้รัก

*หมายเหตุ bread-and-cheese marriage ใช้เฉพาะกับผู้ชายที่ยากจนเท่านั้น โดยทั่วไปหากเป็นการแต่งงานกับผู้ที่มีฐานะหรือตำแหน่งต่ำกว่าเราจะใช้คำว่า marry beneath oneself ซึ่งสามารถใช้ได้กับทั้งผู้หญิงและผู้ชายเช่น Susan married beneath her.

ทั้งนี้หากชายยากจนผู้เป็นที่รักนั้นเป็นคน อุตสาหะ ขยันทำงาน เก็บออมเพื่อสร้างชีวิตที่ดีขึ้นก็ดีไป แต่หากเป็นคน eat the bread of idleness ล่ะ ยังจะอยากแต่งด้วยอยู่ไหม? หลายๆ คนก็คงส่ายหัวไม่เอาแน่นอน มาถึงตรงนี้ eat the bread of idleness คืออะไรล่ะ? กินขนมปังแห่งความเกียจคร้านงั้นหรือ? ความหมายของคำว่า eat the bread of idleness นั้นคือ อยู่เฉยๆ ไม่ทำการทำงานอะไรเลย นั่นเอง

Emily:I prefer to enter into a bread-and-cheese marriage rather than to marry a man whom I don’t love.

เอมิลี่: ฉันพอใจที่จะแต่งงานกับผู้ชายที่ยากจนมากกว่าแต่งงานกับคนที่ฉันไม่ได้รัก

Anna: Well, will you marry him if he eats the bread of idleness?

อันนา: เอิ่ม…แล้วเธอยังอยากจะแต่งกับเขาคนนั้นอยู่ไหม ถ้าเขาเป็นคนเกียจคร้านล่ะ?

Emily: Absolutely not!

เอมิลี่: ไม่แน่นอนจ้ะ

อย่างไรก็ดีคำว่า bread-and-cheese marriage นั้น ตรง bread-and-cheese นั้นอาจจะมีเครื่องหมายยัติภังค์ (hyphen) หรือไม่มีก็ได้ครับแต่ที่นิยมมีเครื่องหมายยัติภังค์เพื่อแสดงว่าทำหน้าที่เป็นคำคุณศัพท์ (adjective) ที่มาขยายคำว่า marriage ครับ

     ตามที่เคยกล่าวไว้ว่าภาษาเกิดมาจากการนำสิ่งรอบตัวหรือความเป็นอยู่ในชีวิตประจำวันมาประยุกต์ใช้จนทำให้เกิดเป็นคำใหม่ๆ มากมายดังนั้นเราก็อย่าได้หยุดเรียนรู้นะครับ มิฉะนั้นจะตามกระแสภาษาไม่ทันนะเออ

Reference: เปิดฟ้าภาษาโลก

Tags: , , , ,

 
shares