Author Archive

Confusing Words ตอนที่ 1

Written by akiautumn on July 19th, 2013. Posted in บทความ

mistake

ครั้งนี้เราจะมาว่าด้วยเรื่องของคำศัพท์ชวนสับสนที่หลายๆ คนมักจะเข้าใจผิดซึ่งทำให้เกิดความคลาดเคลื่อนของไวยกรณ์อยู่ไม่น้อยเนื่องจากคำเหล่านี้ล้วนมีความเดียวกัน และก็มีด้วยกันหลายคำเลยทีเดียวซึ่งในบทความนี้จะตีกระจ่างเกี่ยวกับคำเหล่านั้นในชุดแรกก่อนนั้นก็คือ Wrong, Mistake, Error, Miss นั้นเอง ซึ่งทั้ง 4 คำนี้ล้วนมีความหมายในทำนองเดียวกันว่า “ผิด” ในภาษาอังกฤษ

 

1. Wrong หมายถึง ผิดกฎ ผิดความจริง ใช้เป็นคำคุณศัพท์ (adj.) ใช้ขยายคำนาม

เช่น

You’re dead wrong.

-เธอคิดผิดถนัดเลยนะ

I think I come in at the wrong place.

-ฉันคิดว่าฉันมาผิดที่นะนี้

*ทั้งนี้ถ้าใช้เป็นคำนามล่ะก็ต้องใช้กับ V. to Do เท่านั้นนะ

เช่น

He noticed that he’s done wrong.

-เขาตระหนักว่าเขาได้ทำผิดไป

 

2. Mistake หมายถึง ความผิดส่วนมากเกิดจากความประมาท ความไม่เข้าใจของผู้กระทำ

เช่น

I’m so sorry, I just make a mistake.

-ฉันขอโทษเธอด้วยนะ ที่ฉันทำพลาดไป

*โดยทั่วไปแล้ว mistake จะใช้เป็นคำนาม แต่บางครั้งก็ใช้เป็นคำกริยาได้เช่นกัน

เช่น

My purpose has been mistaken.

-มันทำให้กับจุดประสงค์ของฉันคลาดเคลื่อนไป

 

3. Error หมายถึง ความผิดที่ผิดไปจากความจริง หรือผิดไปจากความแน่นอน

เช่น

This program is full of errors.

-โปรแกรมนี้มีข้อผิดพลาดมากมายจริงๆ

 

4. Miss (v.) อย่าไปจำสับสนกับคำนาม และ miss ที่แปลว่า “คิดถึง” เชียวล่ะ ในที่นี้ หมายถึง ความผิดพลาดไปจากความตั้งใจ

เช่น

I’m actually supposed to be there on time but I miss the bus

-จริงๆ แล้วผมควรจะไปถึงที่นั้นตรงเวลาด้วยซ้ำทว่าผมกลับพลาดเที่ยวรถซะได้

 

นี้ละครับในภาษาอังกฤษนั้นยังแบ่งคำว่า “ผิด” ไว้ในหลายๆ กรณีด้วยกัน เพื่อนๆ ก็ต้องระวังการนำไปใช้ให้ดีนะครับไม่งั้นเพื่อนๆ เองจะ error from missing something and making a mistake by doing wrong นะครับ

 

 

Noun ขยาย Noun กันเองได้หรือ?

Written by akiautumn on July 9th, 2013. Posted in บทความ

nouns

ใครหลายๆ คนมักจะคิดเสมอว่า คำที่นำหน้า noun จะต้องเป็น adjective เท่านั้น แต่ต้องดูความหมายด้วย เพราะว่าบางทีนั้น noun อาจจะมาช่วยขยายคำนามด้วยกันเองโดยไม่จำเป็นต้องเป็น adjective เสมอไป

 

เช่น

 

Amusement park หรือ Amusing park

 

จะเห็นได้ว่า amusement หมายถึง ความสนุกสนาน ความตลกขบขัน เป็นคำนาม และ park หมายถึง สวน ก็เป็นคำนามเช่นกัน เมื่อนำทั้ง 2 คำมารวมกัน เป็น Amusement park หมายถึง สวนแห่งความสนุกสนาน หรืออีกนัยก็คือ สวนสนุก นั้นเอง

 

แต่ถ้าหากว่าเรานำ adjective มาช่วยขยายล่ะก็จะเป็น Amusing หมายถึง น่าตลกขบขัน และ park หมายถึง สวน  และเมื่อนำทั้ง 2 คำมารวมกันจะกลายเป็น Amusing park หมายถึง สวนที่น่าขบขัน ไปเลยที่เดียว ซึ่งทำให้ความนั้นเบี่ยงออกไปพอสมควร

 

Beauty spa หรือ Beautiful spa

 

Beauty หมายถึง ความงาม + Spa หมายถึง สปา

เป็น Beauty spa หมายถึง สปาที่เกี่ยวกับความงาม

 

Beautiful หมายถึง สวยงาม + Spa หมายถึง สปา

เป็น Beautiful spa หมายถึง สปาที่ตกแต่งอย่าสวยงาม

จากตัวอย่าง Beauty spa และ Beautiful spa จะเห็นถึงความแตกต่างเลยว่า เมื่อใช่ noun มาขยายนั้น เป็น สปาเสริมความงาม เต็มไปด้วย คอร์สนวดตัว นวดหน้า ยกกระชับ สารพัด แต่พอมาใช้ adjective ขยาย กลายเป็น สปาที่ได้รับการตกแต่งอย่างสวยงามซึ่งเราก็ไม่รู้ว่าเป็นสปาเกี่ยวกับอะไร ให้บริการอะไร ตกแต่งอย่างงามนี้ อาบ อบ นวด !?

 

Death rate หรือ Dead rate

Death หมายถึง ความตาย + Rate หมายถึง อัตรา

เป็น Death rate หมายถึง อัตราการเสียชีวิต

 

Dead หมายถึง ตาย + Rate หมายถึง อัตรา

เป็น Dead rate หมายถึง อัตราซึ่งตายแล้ว (เป็นงั้นไป)

 

สำหรับ Death rate กับ Dead rate ค่อนข้างจะเห็นความแตกต่างกันอย่างชัดเจนทีเดียว เมื่อใช่ noun มาขยายก็จะเกี่ยวข้องกับ อัตราการเสียชีวิต ในแต่ละปีมีอัตราเท่าไหร่ คิดเป็นร้อยล่ะเท่าไหร่ ทว่าเมื่อนำ adjective มาช่วยกลายเป็นว่า อัตราตัวนั้นมันแน่นิ่ง ไม่ขยับเขยื้อนเลยถ้าในทางการลงทุนล่ะก็ บอกได้ว่ามี เจ๊ง กับ เจ๊ง สำหรับ Death rate นั้นมีคู่หูที่เทียบเคียงกันมาและใช้ noun มาขยายเช่นเดียวกัน คือ Birth rate อัตราการเกิด ไม่ใช่ Born rate หมายถึง อัตราที่เกิดแล้ว !?

 

สุดท้ายนี้อยากให้ทุกๆ คนระวังให้มากสำหรับคำขยายเหล่านี้ ซึ่งหลายๆ คนจะรู้ว่า adjective มีหน้าที่ขยายคำ noun มิใช่หรือ? นั้นก็ใช่ครับ แต่ไม่เสมอไป บางทีการนำ adjective มาขยายอาจจะทำให้คำๆ นั้นเบี่ยงความหมายออกไป ทางเจ้าของภาษาก็เลยเอา noun นั้นล่ะ มาขยายให้ชัดเจนซะเลย

 

Each and Every

Written by akiautumn on June 30th, 2013. Posted in บทความ

each-every

หลายๆ คนอาจจะสับสนกับสองคำนี้เนื่องมีความหมายที่ค้อนข้างจะคล้ายกัน ทว่าจริงแล้วมันไม่เหมือนกันอย่างสิ้นเชิง

 

Each (อีช) แปลว่า แต่ละ, อันละ, คนละ เราใช้ each ในกรณีของคำที่เราคิดว่าคนหรือสิ่งของนั้นๆ ถูกจับแยกออกจากกัน 

เช่น

 

Each time you read a book, you get more knowledge.

ในแต่ละครั้งที่คุณอ่านหนังสือ คุณก็จะได้เรียนรู้สิ่งใหม่ๆ

 

Every (เอฟวรี) แปลว่า ทุกๆ หรือ ทั้งหมด ใช้ในกรณีที่คิดว่าเป็นทั้งกลุ่มของคนหรือสิ่งของโดยไม่มีข้อยกเว้น

 เช่น

 

Every time you read a book, you get more knowledge.

ทุกๆ ครั้งที่คุณอ่านหนังสือ คุณก็จะได้เรียนรู้สิ่งใหม่ๆ

 

แต่โดยทั่วๆ ไปแล้ว การใช้ Each และ Every จะมีข้อแตกต่างกันดังนี้

 

1. Each สามารถวางไว้หน้ากริยาได้แต่ Every ต้องวางหน้าคำนามเท่านั้น

เช่น

 

Look at the birds! Each is on the different trees.

ดูนกพวกนั้นสิ แต่ละตัวอยู่บนต้นไม้แตกต่างกันไป

 

Every bird is on the different trees.

นกทุกตัวอยู่บนต้นไม้แตกต่างกันไป

 

 *คำนามที่ตามหลัง Each และ Every เป็นเอกพจน์เสมอ

 

2. Each สามารถวางไว้หน้า บุพบท of ได้ แต่ Every วางหน้าบุพบท of ไม่ได้

เช่น

 

Each of *students in class is doing their own project.

นักเรียนแต่ละคนในห้องกำลังทำโครงงานกันอยู่

 

 Every student in class is doing their own project.

นักเรียนทุกๆ คนในห้องกำลังทำโครงงานกันอยู่

 

**Each of + คำนามพหูพจน์

***กริยาที่ใช้กับ Each และ Every จะอยู่ในรูปของเอกพจน์เสมอ

 

สุดท้ายทุกข้อสงสัยระหว่าง Each กับ Every ก็คงจะไขกระจ่างกันแล้วนะครับ ซึ่งก็อยากให้ทุกๆ คนมองกันดีๆ เพราะภาษาอังนั้นถึงไม่ยากแต่ก็ไม่ง่ายอย่างที่คิดนะครับ

Common Mistakes

Written by akiautumn on June 7th, 2013. Posted in บทความ

common-mistakes

คนไทยเข้าใจแต่ฝรั่งงง!?

     คิดว่าคงมีใครหลายคนทีเดียวล่ะที่ก่อนจะเขียนประโยคภาษาอังกฤษแต่ละทีจะต้องร่างให้เป็นภาษาไทยหรือคิดเป็นภาษาไทยซะก่อนแล้วค่อยลงมือแต่งประโยคนั้นให้เป็นภาษาอังกฤษ

     ซึ่งหลายๆครั้งประโยคที่ถูกต้องในภาษาไทยก็ไม่สามารถนำมาแปล “แบบตรงตัว” ให้เป็นประโยคภาษาอังกฤษที่ถูกต้องได้

 

“Because I came to work 2 hours late today, so I got a warning from my boss.”

“เพราะว่าฉันมาทำงานสายไป 2 ชั่วโมง ฉันจึงถูกเจ้านายตักเตือน”

 

      ใครที่คิดว่าประโยคนี้ถูกแล้วบ้างงงง ขอบอกว่าประโยคนี้ “ผิด” อย่างแรง

ในภาษาไทย เราใช้คำเชื่อม “เพราะ…จึง” เพื่อแสดงความเป็นเหตุ และ ผล แต่กับใช้ไม่ได้ในภาษาอังกฤษ เพราะคำว่า “Because” เมื่อใช้ขึ้นต้นประโยคแล้ว (ตามตัวอย่าง) ก็ไม่ต้องใส่ “So” เข้าไปอีก แต่ถ้าอยากจะใช้ละก็ ให้เลือกใช้แค่คำใดคำหนึ่งไปเลย เนื่องจาก “because” และ “so” ให้ความหมายในเชิงเหตุ – ผล

 

เช่น

“Because I came to work 2 hours late today, I got a warning from my boss.” หรือ

“I came to work 2 hours late today, so I got a warning from my boss.”

 

      ในทำนองเดียวกันยังมีรูปประโยคที่คล้ายๆกันอย่างประโยคข้างบนนี้ที่ทำให้เราใช้ผิดกันบ่อยๆเพราะความคุ้นเคยที่เราใช้ในภาษาไทย ตัวอย่างเช่น

 

“Although Jim is very handsome, but he cannot find a girlfriend.”

“ถึงแม้ว่าจิมจะหน้าตาดี แต่เค้าก็หาแฟนไม่ได้”

 

      แบบนี้ก็เหมือนกับ “Because” ซี่งในภาษาไทยจะใช้ “ถึง (แม้ว่า) … แต่” แต่เมื่อเปลี่ยนมาเป็นประโยคภาษาอังกฤษ เมื่อมี “Although” ก็ไม่จำเป็นต้องใส่ “but” อีก แต่ให้เลือกใช้เพียงอย่างใดอย่างหนึ่ง

 

*อย่าลืมนะว่า

Because no “so”

Although no “but”

ถ้าจะใช้ “Because” ก็ไม่ต้องใช้ “So”

และ

ถ้าจะใช้ “Although” ก็ไม่ต้องใช้ “But”

 

ขอให้สนุกกับภาษาอังกฤษนะครับ 🙂

Reference: dict.longdo.com

 

Clown Wears Crown

Written by akiautumn on May 18th, 2013. Posted in บทความ

Clown Wears Crown

ตัวตลกผู้สวมมงกุฎ

Staying around in a fawning town

อันตัวเราอาศัยอยู่ในเมืองแห่งการเสแสร้ง

People surround with mask that they’re proud

อันตัวเราห้อมล้อมไปด้วยผู้คนมากมายสวมใส่หน้ากากมายาเข้าหากัน

I’m a lockdown in the feigning crowd

อันตัวเราถูกจองจำโดยผู้คนที่คอยประจบสอพลอ

That I get it now and just pass it somehow

อันตัวเราก็เข้าใจเป็นอย่างดีและจะต้องผ่านพ้นไปให้ได้

With the crown I’m falling deep down

อันตัวเราถลำลึกลงไปเรื่อยๆ ในทุกคราที่สวมใส่มงกุฎ

Upside-down and crying so so loud

อันตัวเราระส่ำระส่ายวกไปวนมาและทำได้แค่ส่งเสียงสุดกำลัง

Underground trying to reach the cloud

อันตัวเราพยายามไขว่คว้าให้ถึงเมฆาจากใต้ผืนพิภพอันมืดมิด

And I found the mask that I’m proud

อันตัวเราก็ได้พบกับหน้ากากมายาอันแสนภาคภูมิในที่สุด

Pretending now as being a clown

อันตัวเราจำต้องเป็นตัวตลกแสดงบทบาทต่างๆ นาๆ

Running round to the way I’m bound

อันตัวเราจำต้องหลบหลีกหนีให้พ้นจากเส้นทางที่ถูกลิขิตไว้

In a freak town with people surround

อันตัวเราอาศัยอยู่ในเมืองอันแสนวิปลาศซึ่งห้อมล้อมด้วยผู้คนรอบกาย

With mask that they’re proud I get used to it now

อันตัวเรารู้สึกชินชากับหน้ากากมายาเหล่านั้นเสียแล้ว

But I just get by now while wearing a crown

อันตัวเราก็สามารถเอาตัวรอดได้ในขณะที่สวมมงกุฎอันงามสง่า

With mask that I’m proud to survive in this town

อันตัวเราจำต้องสวมใส่หน้ากากมายาเพื่อที่จะคงอยู่ต่อไปในเมืองแห่งนี้

บทความที่สะท้อนให้เห็นถึงสังคมปัจจุบันได้เป็นอย่างดีว่าคนเรานั้นนั้นล้วนบดบังตัวตนที่แท้จริงบิดเบือนเจตนารมณ์ของตนเองเพื่อดิ้นรนเอาชีวิตให้อยู่รอดต่อไปได้ในสังคมนี้โดยสวมใส่หน้ากากมายาที่แต่ละคนรังสรรค์ขึ้นมาเป็นตัวตนอีกคนหนึ่งดำเนินชีวิตในแต่ละวันแสดงบทบาทที่ถูกกำหนดไว้ราวกับบทละครก็ว่าได้

Lose vs Loose ความคล้ายที่แตกต่าง

Written by akiautumn on May 9th, 2013. Posted in บทความ

ในภาษาอังกฤษนั้นเอง ก็มีอยู่หลายคำทีเดียวที่อาจจะทำให้ใครหลายๆ คน งง สับสน และ มึน ไม่น้อยทีเดียว เพราะว่าคำเหล่านั้นมีลักษณะที่คล้ายๆ กัน และ การออกเสียงเหมือนๆ กัน แต่ทว่าความหมายนั้นอาจจะไม่เหมือนกันก็เป็นได้ รวมไปถึงหน้าที่ของคำนั้น (Part of Speech) ก็ยังแตกต่างกันไปอีกด้วย เช่น ทำหน้าที่เป็นคำนาม หรือ ทำหน้าที่เป็นคำกริยา

อาทิ

Lose (‘lu:z)             Loose (‘lu:s)

 

มาดูความหมายของแต่ละคำกันก่อนดีกว่า

Lose (ลูซ) เป็น กริยา (verb) หมายความว่า พ่ายแพ้ หรือ สูญหาย

Every time a species dies out, we lose forever a part of our world.

ทุกๆ ครั้งที่สายพันธุ์ต่างๆ สูญสิ้นไป นั้นหมายความว่าเราได้สูญเสียส่วนหนึ่งของโลกเราไปเสียแล้ว

 

*เพิ่มเติม Lose อาจจะเจอในรูปแบบของ Past Tense และ Past Participle นั้นก็คือ

Lost (ลอสท์) เป็นได้ทั้ง

กริยา (verb) หมายความว่า พ่ายแพ้ หรือ สูญหาย

One million people lost their lives in the war.

ผู้คนกว่า 1 ล้านคนเสียชีวิตในสงคราม

และ

คำคุณศัพท์ (adjective) หมายความว่า ที่ถูกทำลาย ที่พ่ายแพ้ ที่สิ้นหวัง ซึ่งสูญเปล่า สบสน และ หลงทาง

Don’t worry, I will find you your lost ring.

อย่ากังวลไปเลย ผมจะหาแหวนวงสำคัญที่คุณทำหายไปเอง

ซึ่งคำว่า Lost นั้นก็จะออกเสียงคล้ายกับคำว่า Loss

Loss  (ลอส) เป็น คำนาม (noun) หมายความว่า หมดสิ้นหนทาง การขาดทุน การสูญเสีย หรือ จำนวนสิ่งของที่เสียหาย

I will compensate you for your loss.

ผมจะจ่ายค่าชดเชยกับความเสียหายเหล่านี้ให้คุณเอง

 

Loose (ลูส) เป็น คำคุณศัพท์ (adjective) หมายความว่า หลวม เป็นอิสระ

This shirt is a little bit loose.

เสื้อตัวนี้มันหลวมนิดๆนะ

 

*เพิ่มเติม ทุกๆ คนจะเห็นว่าคำว่า Lose กับ Loose นั้นออกเสียงคล้ายกันมากต่างกันตรงที่ตัวสะกด “z” กับ “s” เท่านั้นเอง

จากคำที่ยกตัวอย่างขึ้นมาเหล่านี้นั้น คงจะได้เห็นได้ว่าบางคำนั้นจะออกเสียงคล้ายกันมาก แต่จะแตกต่างกันเพียงเล็กน้อยในระดับพยัญชนะ และหากเรานำไปใช้อย่างผิดๆ ละก็ จะทำให้ความหมายนั้นๆ เปลี่ยนไปเลยทีเดียว ซึ่งก็อยากให้ทุกๆ คนระวังในการใช้คำภาษาอังกฤษเหล่านี้ให้ดีๆ นะครับ