เรื่องหมูๆ ที่ไม่หมู

Written by akiautumn on August 3rd, 2015. Posted in บทความ

996748_196193990583316_1003966049_n

บทความภาษาอังกฤษครั้งนี้เราจะมาดูเรื่องหมูๆ ที่ไม่หมูกันครับ แน่นอนว่าผู้อ่านทุกท่านน่าจะรู้จักคำว่า  ‘pig’  ที่หมายถึง ‘หมู’ กันอยู่แล้ว แต่รู้มั้ยว่าเจ้าหมูน้อยๆ เหล่านี้ ก็สามารถเป็นอย่างอื่นที่ไม่ใช่หมูได้เช่นกันครับ

Piggy Bank สำหรับคำนี้คิดว่าหลายๆ คนคงนึกภาพออกได้อย่างชัดเจนว่าคืออะไร แต่บางคนที่ยังไม่รู้ให้ลองนึกถึงเจ้าหมูหลากสีสันตัวกลมๆ มีรูตรงกลางเอาไว้ใส่เหรียญดูสิครับ ใช่แล้วครับ Piggy Bank ก็คือ กระปุกออมสิน นั้นเองครับ

Everyday I save my money in the piggy bank.

-ฉันนำเงินหยอดกระปุกทุกวัน

When I arrived home, I found my piggy bank broken. I wondered my brother stole my saving.

-เมื่อฉันกลับมาถึงบ้านฉันเห็นว่ากระปุกออมสินของฉันแตกกระจาย ฉันสงสัยว่าน้องชายของฉันจะต้องขโมยเงินเก็บฉันไปแน่ๆ

แล้วทำไมกระปุกออมสินถึงต้องเป็น Piggy ด้วยนั้น มาจากความเข้าใจผิดครับ โดยเริ่มแรกนั้นผู้คนจะเก็บเศษเหรียญเศษสตางค์ไว้ในหม้อไหดินเผาที่เรียกว่า Pyggเรื่อยมา จึงเรียกว่า ‘Pygg Bank’ แต่เด็กๆ จะเรียกให้น่ารักขึ้นจนเป็น ‘Pyggy Bank’ ต่อมาคนที่ปั้นดินเผาเกิดความเข้าใจผิดว่าเป็น ‘Piggy’จึงได้ปั้นรูปหมูขึ้นมา จากนั้นเจ้า ‘Piggy Bank’ ก็เป็นที่นิยมเรื่อยมาจนถึงปัจจุบัน

Piggyback เมื่อเห็นคำนี้หลายๆ คนจะต้องนึกถึงหลังของเจ้าหมูแน่ๆ แต่ทว่าไม่ใช้นะครับ แต่ก็ใกล้เคียงเพียงแค่ไม่ได้เกี่ยวกับหมูเท่านั้นเอง สำหรับ ‘piggyback’ นี้จะหมายถึง ride on one’s back หรือ การขึ้นขี่หลัง นั้งเอง

When I was young, my father always gave me a piggyback ride.

-ตอนฉันเด็กๆ พ่อของฉันจะให้ขี่หลังอยู่เสมอ

My brother carries the big box piggyback.

-พี่ชายของแนแบกกล่องใบใหญ่ขึ้นหลัง

*สังเกตดีๆ จะเห็นว่า piggy bank เขียนแยกกันแต่ piggyback เขียนติดกันครับ

Reference: Longdo.dict, bloggang.com

Tags: , , , ,

 
shares