ภาษาอังกฤษกับลูกเจี๊ยบ

Written by akiautumn on November 16th, 2015. Posted in บทความ

996748_196193990583316_1003966049_n

พบกับบทความภาษาอังกฤษกันอีกครั้งครับ จากที่ผ่านๆ มาจะเห็นว่าในภาษาอังกฤษชอบเอาธรรมชาติของสัตว์มาเปรียบกับการกระทำหลายๆ อย่างของคนครับ โดยสร้างเป็น วลี หรือสำนวนไว้มากมายครับ

 

Go to bed with the chickens เข้านอนกับลูกเจี๊ยบ มาถึงตรงนี้งงกันเลยซิครับ ทำไมต้องไปนอนกับลูกเจี๊ยบด้วยนะ วลีนี้มีความหมายว่า เข้านอนแต่หัวค่ำ ครับ เพราะว่าลูกเจี๊ยบนั้นนอนกันเร็วครับ

Alicia: I called you last night but you didn’t reply.

อลิเซีย: ฉันโทรหาเธอเมื่อคืน แต่เธอไม่รับสาย

Emma: I went to bed with the chickens

เอมม่า: ฉันเข้านอนตั้งแต่หัวค่ำน่ะ

 

เรื่องลูกเจี๊ยบยังไม่หมดนะครับRun around like a chicken with its head cut off วลีนี้ดูน่ากลัวสยดสยองไม่น้อยครับ ถ้าแปลตรงตัว หมายถึง วิ่งวนไปเวียนมาราวกับลูกเจี๊ยบที่ถูกตัดหัว แต่ความหมายจริงคือ วิ่งวนไปเวียนมาอย่างแตกตื่นและไร้จุดหมาย หรือ ตกอยู่ในสภาพที่วุ่นวายสับสน

What happened with you, Tricia? You are running around like a chicken with its head cut off.

-เกิดอะไรขึ้นกับเธอ ทริเซีย? เธอวิ่งไปวิ่งมาอย่างกับคนบ้า

 

อย่างที่ทราบกันดีว่าภาษาอังกฤษจะมาจากสิ่งที่เกิดขึ้นรอบตัวดังนั้นในบางสำนวนอาจจะดูแปลกๆ ไปบ้าง แต่ถ้าเราสามารถเดาได้จากลักษณะท่าทางจากสิ่งที่เกิดก็สามารถคาดคะเนถึงความหมายของสำนวนนั้นๆ ได้ครับ

Tags: , , , ,

 
shares