พบกับบทความภาษาอังกฤษกันอีกครั้งครับ จากที่ผ่านๆ มาจะเห็นว่าในภาษาอังกฤษชอบเอาธรรมชาติของสัตว์มาเปรียบกับการกระทำหลายๆ อย่างของคนครับ โดยสร้างเป็น วลี หรือสำนวนไว้มากมายครับ
Go to bed with the chickens เข้านอนกับลูกเจี๊ยบ มาถึงตรงนี้งงกันเลยซิครับ ทำไมต้องไปนอนกับลูกเจี๊ยบด้วยนะ วลีนี้มีความหมายว่า เข้านอนแต่หัวค่ำ ครับ เพราะว่าลูกเจี๊ยบนั้นนอนกันเร็วครับ
Alicia: I called you last night but you didn’t reply.
อลิเซีย: ฉันโทรหาเธอเมื่อคืน แต่เธอไม่รับสาย
Emma: I went to bed with the chickens
เอมม่า: ฉันเข้านอนตั้งแต่หัวค่ำน่ะ
เรื่องลูกเจี๊ยบยังไม่หมดนะครับRun around like a chicken with its head cut off วลีนี้ดูน่ากลัวสยดสยองไม่น้อยครับ ถ้าแปลตรงตัว หมายถึง วิ่งวนไปเวียนมาราวกับลูกเจี๊ยบที่ถูกตัดหัว แต่ความหมายจริงคือ วิ่งวนไปเวียนมาอย่างแตกตื่นและไร้จุดหมาย หรือ ตกอยู่ในสภาพที่วุ่นวายสับสน
What happened with you, Tricia? You are running around like a chicken with its head cut off.
-เกิดอะไรขึ้นกับเธอ ทริเซีย? เธอวิ่งไปวิ่งมาอย่างกับคนบ้า
อย่างที่ทราบกันดีว่าภาษาอังกฤษจะมาจากสิ่งที่เกิดขึ้นรอบตัวดังนั้นในบางสำนวนอาจจะดูแปลกๆ ไปบ้าง แต่ถ้าเราสามารถเดาได้จากลักษณะท่าทางจากสิ่งที่เกิดก็สามารถคาดคะเนถึงความหมายของสำนวนนั้นๆ ได้ครับ