ดึงขาตัวเอง!?

Written by akiautumn on April 6th, 2014. Posted in บทความ

Good Morning Teacher

 

บทความครั้งนี้ขอนำเสนอวลีที่ว่า ‘Pull your leg’ ถ้าแปลตรงๆ ตามตัวก็คือ ‘ดึงขาตัวเองนั้นเอง’ แล้วการดึงขาตัวเองคืออะไร ทำไมต้องดึง จริงๆ แล้ววลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่า ‘Telling a lie’ หรือ ‘การโกหก’ นั้นเอง แต่เป็นการโกหกในเชิงล้อเล่นกัน หรือพูดง่ายๆ ก็คือ ‘การอำ’ หรือ ‘Playing a trick on’ นั้นเองครับ

 

A: Have you heard about Tina’s wedding?

เธอได้ยินข่าวเรื่องงานแต่งงงของทีน่าบ้างรึเปล่า

B: Tina’s wedding? Are you kidding me? I’ve never heard she has a boyfriend.

อะไรนะ งานแต่งของทีน่า นี้เธอล้อฉันเล่นใช่มั้ย ฉันไม่เคยจะได้ยินเลยว่าทีน่ามีแฟน

A: Seriously, she wants to keep it secret because she got pre-marital conception with a guy she met at the bar.

ฉันพูดจริงนะ ทีน่าต้องการจะปิดไว้เป็นความลับน่ะ เพราะเธอท้องก่อนแต่งกับผู้ชายที่เจอกันที่บาร์น่ะ

B: What!? Poor Tina! Is that guy alright, good guy or bad guy?

อะไรนะ ทีน่าเอ้ย แล้วผู้ชายคนนั้นเป็นยังไงบ้างล่ะ เป็นคนดีหรือไม่ดี

A: Calm down! Calm down! And listen to me carefully. I’m just pulling your leg.

ใจเย็นนะ ใจเย็น แล้วฟังฉันให้ดีๆ ฉันล้อเธอเล่นนะ

B: What! Damn you!

อะไรนะ เธอนี้นะ

 

ทั้งนี้ทั้งนั้น มีข้อสังเกตทางไวยากรณ์นิดหนึ่งครับคือ วลี ‘Pull your leg’ มักอยู่ในรูป continuous tense เสมอ คืออยู่ใน รูป be pulling your leg นอกจากนั้น อย่าได้เผลอเติม –s หลัง leg นะครับ เพราะวลีนี้เป็นเอกพจน์ไม่ว่าจะล้อซักกี่สิบหมื่นคนก็ใช้แค่ ‘leg’ นะครับ

Reference: I Get English Magazine

Tags: , ,

 
shares